Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӗччӗҫ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ҫурма сасӑпа тата ҫав тери лӑпкӑ калаҫрӗҫ, сӑмах кунта утӑ ҫуласси ҫинчен мар, нумай пысӑкрах ӗҫ ҫинчен пынине юнашар тӑракан ҫынсем те сисмен пулӗччӗҫ.

Разговор велся вполголоса и таким спокойным тоном, что даже стоявшие рядом не могли бы заподозрить, что речь идет кое о чем поопаснее сенокоса.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кардинал мар, кам та пулин урӑх ҫын хӑйӗн ҫуртне ҫавнашкал тӗрлӗ курӑксемпе чечексем тултарсан, кулнӑ та пулӗччӗҫ, анчах «ырӑ кардиналтан» никам та кулман.

Если бы другой на месте кардинала наполнял свой дом травами и растениями, над ним бы, наверное, смеялись, но «святой кардинал» мог позволить себе несколько невинных странностей.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Бэйли патне эсир ман ҫырупа пырса, пилӗк ҫӗр скуди ыйтсан, сире ахаль яман пулӗччӗҫ: вӑл калама ҫук тарават ҫын.

Если бы вы пришли к нему с моей рекомендацией, чтобы попросить у него пятьсот скуди, он, конечно, немедленно дал бы их вам: он человек в высшей степени щедрый.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вара ҫакна мӗнле тунине пурте хӑйсен куҫӗсемпе хӑйсем курнӑ пулӗччӗҫ.

Тогда все увидят, как это делается.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем аэропланпа е пуҫхӗрлӗ ҫавӑрӑнасси (мертвые петли), е месерле вӗҫесси ӳлӗмрен пилотсемшӗн питӗ кирлӗ мелсем пулассине сиснӗ пулсан та, ку фокуссене тума юлашкинчен тытӑннӑ пулӗччӗҫ.

Они и не думали о таких фокусах, как мертвые петли, полеты вверх колесами и перевороты.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Курма пынӑ ҫынсем пулмасан, Вильбурпа Орвилль вӗҫме тытӑнман та пулӗччӗҫ.

Не будь зрителей, Вильбур и Орвилль отказались бы от попытки лететь в такой день.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1902-мӗш ҫулта ҫынсем Райтсене учёнӑйсем шутне кӗртме килӗшмен пулӗччӗҫ.

Общественное мнение в 1902 году никак не признало бы братьев Райт учеными.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Мартель каланӑ тӑрӑх, Риварес пулман пулсан, вӗсем хӑйсен задачисене нихҫан та вӗҫне ҫитерме пултарайман пулӗччӗҫ.

Мартель мне передавал, как свое твердое убеждение, что им никогда не удалось бы довести до конца своей задачи, если бы с ними не было Ривареса.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн ҫавӑн пек ҫемҫе чӗре тата ҫавӑн пек чӑтӑмлӑх пулман пулсан, ӑна пурӑнма ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулӗччӗ, ун ҫине ҫавӑн пек пӑхман пулӗччӗҫ.

Да, не будь у нее такого мягкого сердца и такого терпения, жизнь ее сложилась бы счастливее, никогда бы не посмели так с ней обращаться.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Йӑпатма, анне ҫинчен калаҫма тытӑннӑ пулӗччӗҫ

Но ведь они стали бы утешать меня, говорить о моей матери…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпир ҫак ыйтӑва тивӗҫтерместӗмӗр, мӗншӗн тесен вӗсем ӑна пӑрахнӑ пулӗччӗҫ пуль.

Такие просьбы мы обычно не выполняли, так как, скорее всего, стикеры бы просто выкинули.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Чкалов вӗҫсе тӗрӗслемен пулсан, летчик та, самолет та пӗтнӗ пулӗччӗҫ, — тенӗ ун чухне Поликарпов.

— Если бы испытания производил не Чкалов, погибли бы и летчик и самолет, — сказал тогда Поликарпов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӑвсах лартнӑ пулӗччӗҫ вӗсем пире, анчах вӑйӗсем ҫитмеҫҫӗ.

Задушили бы нас, да сил не хватает.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерие кӑмӑллакан официантка Анюта пулман пулсан, летчиксем апатсӑрах тӑрса юлнӑ пулӗччӗҫ.

И если бы не официантка Анюта, втайне неравнодушная к Валерию, остались бы наши спорщики без обеда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хальхи вӑхӑтра ҫар аэродромӗ ҫине ҫинҫе шертесем лартса, вӗсен тӑррине марлӗ карса тунӑ хапхасем кулӑшла та ниме юрӑхсӑр пек туйӑннӑ пулӗччӗҫ.

Теперь могут показаться чересчур примитивными и даже смешными и самодельные ворота на военном аэродроме и марля.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал пултаруллӑ пулман пулсан, ӑна ялан ашкӑннӑшӑн каҫарман та пулӗччӗҫ тен.

Не будь он таким способным, пожалуй не прощались бы ему постоянные шалости.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кам пӗлет, шыв тӗпӗнче ҫӳрекен танкпа вӗсем темле те усӑ курнӑ пулӗччӗҫ!

Кто знает, какое военное применение они нашли бы для подводного танка!

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пӗлнӗ пулӗччӗҫ вӗсем, Саидаджан! — кӗтмен ҫӗртен сасартӑк йӗрсе ячӗ те Мариам хӑйӗн питне Саида кӑкри ҫине хучӗ.

— Знали бы они, Саида-джан! — вдруг неожиданно заплакала Мариам и спрятала лицо у нее на груди.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗнче юлнӑ ҫынна ҫӑлма ҫынсем таҫтан та килнӗ пулӗччӗҫ

Люди пришли бы на помощь человеку, оставшемуся в морской глубине…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Шарсем пӗтӗм Каспи тинӗсӗ тӑрӑх кайнӑ пулӗччӗҫ, — терӗ вӑл.

— Шары пошли бы гулять по всему Каспию, говорил он.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех