Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвар сăмах пирĕн базăра пур.
кӑвар (тĕпĕ: кӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӳнес патне ҫитнӗ кӑвар ҫути ун куҫӗнче вут-хӗмӗн ялкӑшса илчӗ.

Отсвет догорающего костра блеснул в его гневных глазах.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар кунта кӑвар пӑтратса юлчӗ.

Тухтар остался возле костра.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑтарасла пӑхса тирӗнсе ларнӑ, кӑвар пек ҫунакан хура куҫсем, Тёмӑн чарса пӑрахнӑ куҫӗсене пӗр самантлӑха та аяккалла вӗҫертмеҫҫӗ.

Впившиеся черные горящие глаза ни на мгновение не отпускали от себя широко раскрытых глаз Тёмы.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акӑ тата, хӗрачасен пӳлӗмӗнче тепӗр мӗлке вӗлтлетрӗ, ку вӑл инкексем туса пӗтернӗ унӑн юратнӑ ачаш ачин мӗлки — кӑвар пек чӗрӗскеррӗн, чӗркӗмӗл пек кускаланчӑк, яланах шухӑ, мӗнпурне чӗри патне ҫывӑх илекен, чӑрсӑр ывӑлӗн мӗлки.

А вот промелькнула в девичьей фигура ее набедокурившего баловня — живого, как огонь, подвижного, как ртуть, неуравновешенного, вечно взбудораженного, возбужденного, впечатлительного, безрассудного сына.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Авӑ малта Зина пырать — вӑл хӑйне те ҫирӗп тыткалать, ыттисене те хӑй пек пулма хушать, салхуллӑ, мӗн тӑвас тенине кӑвар пек ҫунса тӑваканскер.

Вот впереди идет Зина — требовательный к себе и другим, суровый, жгучий исполнитель воли.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Е халиччен курман-пӗлмен тусем те, фантастикӑлла чунлӑ мӗлкесем евӗр, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн мӗлтлетсе иртрӗҫ-ши унӑн пуҫӗнче, халиччен курман-илтмен тӳремлӗх те таҫта ҫити сарӑлса курӑнса выртрӗ-ши, сӑмахпа каласа пама ҫук тӗлӗнмелле хитре йывӑҫсен мӗлкисем те таҫти паллӑ мар юханшывсен тӗкӗр пек ҫутӑ питӗнче чӳхенсе-выляса илчӗҫ-ши, кӑвар пек хӗвел те — суккӑр ӑрӑвӑн таҫти-таҫти шутсӑр-хисепсӗр сыпӑкӗсем пӑхса савӑннӑ хӗвел — ҫав пӗтӗм сӑнсем ҫине ҫутӑ сапрӗ-ши?

Или в его мозгу зароились фантастическими призраками неведомые горы, и легли вдаль неведомые равнины, и чудные призрачные деревья качались над гладью неведомых рек, и прозрачное солнце заливало эту картину ярким светом, — солнце, на которое смотрели бесчисленные поколения его предков?

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑвар пек хӗрлӗ пуҫлӑ симӗс талпиҫен, сарлака ҫулҫӑллӑ хупах, ҫинҫе туналлӑ вӑрӑм пукра, ытти курӑк хушшинче уйрӑмах палӑрса ҫилпе хумханса лараҫҫӗ, вӗсем курӑкпа витӗннӗ масар чулӗ ҫийӗн пӑшӑлтатнине Петр лайӑхах илтет.

Зеленые листья репейника с пламенно-розовыми головками цветов, широкий лопух, высокий куколь на тонких стеблях выделялись из травы и тихо качались от ветра, и Петру был слышен их смутный шепот над заросшею могилой.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл унта темиҫе чӳлмек кӑвар илсе килтерчӗ те вӗсене тикӗт пичкисем патне лартса тухрӗ, пӗтӗм урайне типӗ курӑк ҫыххисем сапаласа пӑрахрӗ, пӗр вӗҫне тимӗр алӑк витӗр кӑларса башня еннелле тӑсса кайнӑ, сухӑрпа ислентернӗ вӗрене ҫавӑркаласа пӑхрӗ, вӗрен йӗркеллех иккенне курсан, ун пӗр вӗҫне пичкесемпе курӑк ҫыххисем айне юриех тӑкнӑ тикӗт ҫине пӑрахрӗ.

И велел принести сюда несколько чугунных горшков, которые и поставил рядом с бочками смолы; затем он распорядился подтащить пучки вереска к бочкам и проверил, правильно ли лежит пропитанный серой шнур, один конец которого находился в замке, а другой в башне, вокруг бочек он налил целую лужу смолы и окунул в нее конец шнура.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗмесен чӑтлӑхӗнче вӑл хӑй ҫине пӑхакан, кӑвар пек ҫунса тӑракан куҫсенчен урӑх нимӗн те уйӑрса илеймерӗ.

Он ничего не мог различить сквозь чащу, кроме устремленных на него блестящих зрачков.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл сержант ҫине, унӑн ҫӑмламас пит-куҫӗ ҫине, куҫхаршипе мӑйӑхӗ ҫине тата кӑвар пек ялкӑшакан куҫӗсем ҫине хӑвӑрт пӑхса илчӗ.

Она робко взглянула на сержанта и не увидела на его обветренном лице ничего, кроме густых усов, густых бровей и пылавших, как уголья, глаз.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах пӗррехинче, каҫхине, ҫумӑр пӗлӗчӗсем айне пулнӑ уйӑх кӗл ҫинчи кӑвар пекех йӑсӑрланнӑ чух, Воропаев, хӑйпе хӑй калаҫнӑ пекех хытӑ чӗвӗлтетсе, ҫуртпа килхушши ҫийӗн унталла та кунталла вӗҫсе ҫӳрекен пӗччен чепчене асӑрхарӗ.

Но однажды, поздно вечером, когда луна, заваленная тучами, тлела, точно уголек над золой, Воропаев услышал, как, громко щебеча, точно сама с собой разговаривая, над хатой и двором вперед и назад носилась малиновка-одиночка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑвайтри кӑвар сӳнсе ларчӗ.

Угасли угли в горевшем костре.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗс пек тулӑ хирӗсем хумханӗҫ, хӗвелҫавӑрӑнӑҫ хирӗсем ылтӑн пек курӑнса тӑрӗҫ, садсенче мальва чечекленӗ, йӑрансем кӑвар тӗслӗ помидорсемпе витӗнӗҫ.

Необъятным морем заколосятся пшеничные просторы, чистым золотом загорятся поля подсолнухов, и гряды покроются огненными шариками помидоров.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрарӑм ответ памарӗ, вӑл, тутине ҫыртса лартса, кӑмака умне пычӗ те кӑвар ҫинче тӑракан чӳлмеке шыв тултарчӗ.

Женщина не ответила, прикусила губу, подошла к печке, налила воды в стоявший на плите горшок.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Иртни килет татах. Ҫунтарӑпӑр та ярапӑр ҫак тӗрмене йӑлтах. Час пирӗн курайманлӑхран — кӑвар пек туйӑмран Мудьюгӑн юрӗ ирӗлӗ…

Былые дни придут, И наши зори алые тюрьму эту сожгут, Растопит наша ненависть мудьюгские снега…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑмака анинчен тухакан шӑрӑх ҫутӑ йӑрӑмӗнче Прохватилов моряк ларать, вӑл хӑрӑмпа хуралса кайнӑ кивӗ чейник тавра патакпа кӑвар купала-купала хурать.

В жаркой полосе света, тянувшейся из печки, сидел моряк Прохватилов и палочкой разгребал угли вокруг закопченного старого чайника.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ылтӑн тӗслӗ те кӑвар пек пӗлӗтсем инҫетре пӗр хускалмасӑр ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Облака в золоте и багрянце неподвижно лежали вдалеке.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Инҫетре турттарса кӗмен кӗлтесем курӑнаҫҫӗ, — вӗсем йӑвӑн выртаҫҫӗ, — вӗсене тиеме лавсем пыра-пыра тӑраҫҫӗ, — чи инҫетри пусара, вӑрман ҫумӗнче, вырман тырӑ ларать-ха, унта кӑвар пек хӗрлӗ комбайн ишет.

Вдалеке виднелись неубранные снопы — они стояли часто, подводы подъезжали за ними, а на самом далеком поле возле леса еще стояла несжатая нива и плыл по ней огненно-красный комбайн.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн Лена патне килсе, ӑна лӑплантарма, йӑл кулса, ӑна хӑйӗн типшӗм те кӑвар пек вӗри аллисемпе пуҫран ачашлама кӑмӑлпа вӑй ҫитрӗ вӗт-ха.

И хватило у нее силы и доброты притти утешать Лену, улыбаться ей, гладить ее по голове своими худыми горячими, как жар, руками.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтан Черкизовӑн куҫӗсем, шӑранакан кӑвар пек, тӗксӗмленме пуҫларӗҫ.

Потом взгляд Черкизова стал тускнеть, как ослабевающий огонь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех