Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куллен сăмах пирĕн базăра пур.
куллен (тĕпĕ: куллен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑна больницӑна илсе каймаллаччӗ! — тетчӗҫ кашни куллен тенӗ пекех.

Почти каждый день говорили: — Надо бы его в больницу свезти!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫа майри — хӑй те кашни куллен ӳсӗртерехскер, ҫавӑнпа та яланах ырӑ кӑмӑллӑ та савӑнӑҫлӑскер, — пире хӑратма тӑрӑшатчӗ, кӳпчесе кайнӑ аллисемпе сӗтел ҫине шаккаса кӑшкӑратчӗ:

Она — тоже пьяненькая каждый день и потому всегда добрая, веселая старалась испугать нас, стучала опухшими руками по столу и кричала:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сасартӑк денщиксем мана каласа кӑтартаҫҫӗ: офицер-господасем закройщикӑн пӗчӗк арӑмӗпе тарӑхмалла та усал вӑйӑ выляма пуҫласа янӑ, — вӗсем кашни куллен тенӗпе пӗрех, пӗринче пӗри, тепринче тепри, ӑна запискӑсем ҫырса параҫҫӗ; вӑл запискӑсенче вӗсем ӑна юратни ҫинчен, хӑйсем асап тӳсни ҫинчен, вӑл чиперри ҫинчен ҫыраҫҫӗ.

И вдруг денщики рассказали мне, что господа офицеры затеяли с маленькой закройщицей обидную и злую игру: они почти ежедневно, то один, то другой, передают ей записки, в которых пишут о любви к ней, о своих страданиях, о её красоте.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Почта ҫыхӑнӑвӗн тытӑмӗ куллен ҫӗнелет.

Система почтовой связи непрерывно совершенствуется.

Почта ҫыхӑнӑвӗн ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://chuv.cap.ru/news/2021/07/10/chvas ... chta-cihnv

Ку ҫу вӑхӑтӗнче эпӗ тунсӑхланӑран Любочкӑпа тата Катенькӑпа туслашма, вӗсемпе калаҫма темиҫе хут тытӑнса пӑхрӑм, анчах кашни хутрах вӗсен логика тӑрӑх шухӑшлас пултарулӑх ҫукки ҫине пыра-пыра тӑрӑнтӑм, вӗсем куллен тӗл пулакан чи ансат япаласене те, сӑмахран, укҫа мӗнле япала иккенне, университетра мӗн вӗреннине, вӑрҫӑ мӗнне тата ытти ҫакнашкал ыйтусене те пӗлмеҫҫӗ, ҫав япаласем ҫинчен ӑнлантарнине пач итлесшӗн мар, ҫавӑнпа вӗсемпе туслашма хӑтланни хӑйсем ҫинчен эпӗ лайӑх мар шухӑшланине ытларах ҫирӗплетрӗ ҫеҫ.

Я даже в это лето пробовал несколько раз от скуки сблизиться и беседовать с Любочкой и Катенькой, но всякий раз встречал в них такое отсутствие способности логического мышления и такое незнание самых простых, обыкновенных вещей, как, например, что такое деньги, чему учатся в университете, что такое война и т. п., и такое равнодушие к объяснению всех этих вещей, что эти попытки только больше подтверждали мое о них невыгодное мнение.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунашкал юратакан ҫынсем хӑйсене те савассине нихҫан та ӗненмеҫҫӗ (мӗншӗн тесен мана ӑнланман ҫыншӑн хама хам шеллемесӗр пӗтересси пушшех чыслӑрах), яланах нишлӗ пулаҫҫӗ, асапсен пӗлтерӗшне ҫакӑ та ӳстерет; нумайӑшӗ яланлӑхах юратса пӑрахаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсене юратнӑ ҫынна парнеленӗ асапсен ырӑ ятне ҫухатма йывӑр пулӗччӗ; хӑйсем чунтан парӑнса тӑнине ӑна ӗнентерессишӗн вилме яланах хатӗр, анчах юратнине куллен вак-тӗвексемпе кӑтартассинчен йӗрӗнеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вак-тӗвексемпе кӗрмешни кӑмӑла вӑйлӑн ҫӗклентерме пултараймасть.

Люди, любящие так, никогда не верят взаимности (потому что еще достойнее жертвовать собою для того, кто меня не понимает), всегда бывают болезненны, что тоже увеличивает заслугу жертв; большей частью постоянны, потому что им тяжело бы было потерять заслугу тех жертв, которые они сделали любимому предмету; всегда готовы умереть для того, чтоб доказать ему или ей всю свою преданность, но пренебрегают мелкими ежедневными доказательствами любви, в которых не нужно особенных порывов самоотвержения.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир куллен пилӗк сехет ҫитиччен вӗренеттӗмӗр.

Занимались мы всегда часов до пяти.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Учебникре тӗрлӗрен правилӑсемпе хӑнӑхтарусен хисепне ӑсра шута илнӗ хыҫҫӑн манӑн куллен виҫшер сехет вӗренмелле килсе тухать.

Прикинув в уме, сколько в учебнике разных правил и упражнений, я решил, что буду заниматься по три часа в день.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Дисциплина тӑвасси пирӗн, воспитательсен ӗҫӗ кӑна мар, пур ачасен ӗҫӗ пулсан, вӗсем дисциплинӑшӑн вӑхӑтран вӑхӑта кӑна мар, ялан, куллен тӑрӑшма пуҫласан, пурин те пӗрешкел тӗллевсемпе шухӑшсем, пӗрешкел савӑнӑҫсемпе туртӑмсем палӑрма пуҫласан — ун чух вара: коллектив пулчӗ! теме пулать.

Вот когда дисциплина перестанет быть только нашей воспитательской заботой и станет заботой всех ребят, когда она станет традицией и за ней будут наблюдать не от случая к случаю, а постоянно и ежечасно, когда появятся у нас общие цели и общие мысли, общая радость и общие желания, — вот тогда-то можно будет сказать: коллектив есть!

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тусӗсемпе куллен йӗплӗ хулӑ ҫырли пухать, хӑй ялан будка патӗнче явӑнса ҫӳрет, Ильсеяра илӗртме хӑтланать, ӑна ландринпа сӑйлать, пӗррехинче тата вӗсем валли килӗнчен пуҫламан ҫӑкӑр йӑтса килчӗ.

Собирала с подругами ягоды шиповника да все возле будки вертелась, пыталась задобрить Ильсеяр, угощала ее ландрином, даже целый каравай хлеба принесла им как-то из дома.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Детальсен стандарчӗшӗн, пире куллен кирлӗ япаласен ӑшчиккин, тӗшшин пӗрпеклӗхӗшӗн сасӑлатӑп.

 — Да, я за стандарт деталей, за стандарт ну, что ли, содержания вещей, которые нас окружают.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӑвас-пӗҫерес йышши куллен кирлӗ вак-тӗвеке шута илсен, пурӑнма кунта меллӗ пулӗ-ха; юнашарах, тата, вӑрман, юханшыв.

Жить в нем, наверное, будет удобно, если иметь в виду житейские удобства; к тому же лес рядом, река.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Поварсем порцисене шутлама тата хӑйсен хуранӗ патӗнче чӗрӗ ҫынсене куллен курса тӑма тивӗҫ.

Повара обязаны считать порции и ежедневно видеть у своих котлов живых людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йышлӑ кӑларакан тавар, фашистсене куллен кирлӗ пулнӑ япала теме те юрать.

Массовое производство, так сказать, фашистский ширпотреб.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑрҫӑра куллен кирлӗ ӑсталӑха ҫӗр ҫинче туса кӑтартнӑ.

На местности показывал он молодым солдатам.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Эпӗ вӗсене хамӑр ҫине килсе тӑкнӑ вутпа тимӗрпе куллен вӑраххӑн ҫунтарнӑ пулӑттӑм.

Я припекал бы их медленно день ото дня тем огнем и железом, какие они послали против нас.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лампада ҫуне перекетлесе, Ефросинья турӑшсем умӗнчи лампадкӑна куллен каҫ пулнӑ чух тин ҫутать те, кашнинчех тарӑннӑн сывласа илет: «Эсӗ каҫарах ӗнтӗ, турӑҫӑм!»

Экономя лампадное масло, Евфросинья зажигала лампадку пред иконами только в сумерки и каждый раз вздыхала при этом: «Ты уж прости, господи!»

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӑнласах та килте лартӑр тата ниҫта та тухса ан ҫӳретӗр тесе, ман пата куллен кӗнеке йӑтса пыратчӗҫ, ун ҫине ал пустарса каятчӗҫ.

Чтобы я действительно сидел дома и никуда не отлучался, ко мне несколько раз в день приезжали с книгой, где я расписывался.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хулари ҫынсем салху пулнӑ, кӑмӑлсӑрлӑх куллен ӳссе, ытларах та ытларах хӑрушланса пынӑ.

Настроение у жителей города было мрачное; недовольство зрело с каждым днем и принимало все более и более угрожающие размеры.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл ун ҫывӑхӗнче, куллен унпа пӗрле…»

А теперь он подле нее, читает с ней каждый день».

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех