Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшмен (тĕпĕ: килӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саньӑна тем килӗшмен, вӑл унпа юнашар кичеммӗн утса пынӑ.

А рядом с ним вышагивал хмурый, чем-то недовольный Саня.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Калаҫу нимӗнпе те килӗшмен.

Так разговор и не клеился.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спасский кӑшт та пулин хакне чакарттарасшӑн пулса нумайччен тархасласа тӑнӑ, анчах старик килӗшмен.

Сколько ни упрашивал его Спасский хоть немного уступить, старик не сдавался.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗри ҫеҫ килӗшмен — кашни йӑнӑшшӑнах регент пуҫран камертонпа шакканӑ.

Одно только было плохо — за каждую ошибку регент бил камертоном по голове.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асламӑшӗ часах килӗшмен.

Бабушка не сразу согласилась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хула управленинче ҫакӑнса тӑнӑ план ҫинче ҫав урам Воскресенски ятлӑ пулнӑ, анчах Уржум ҫыннисем ӑна «Аслӑ урам» тенӗ, ҫитменнине тата вӗсем урӑх нимӗнле ят та йышӑнма килӗшмен.

На плане, который висел в городской управе, улица эта называлась Воскресенской, но сами уржумцы прозвали ее «Большая улица» и никакого другого названия знать не хотели.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ку вӑл пурте — кӑмӑла килӗшмен вӗт-шакӑр япаласем кӑна…

— Все это мелкие неприятности…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ӑна яланах килӗшмен, анчах халь уншӑн сасартӑк ҫывӑх ҫын пулса тӑчӗ.

Всегда неприятный ей, теперь он как-то вдруг стал ближе.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӗ Америкӑри пысӑк хулара пӗр-пӗр ҫын ҫавӑн пек кӑшкӑрас пулсан, тен, халӑх хушшинчен кам та пулин сӑмах хушнӑ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен юлашки ҫулсенче кунта пирӗн енчи ҫынсене: поляксене, тӗнпе килӗшмен ҫынсене, еврейсене карапсем умлӑн-хыҫлӑн нумай иле-иле килеҫҫӗ.

Если бы так крикнул кто теперь в большом американском городе, то, наверное, ему отозвался бы кто-нибудь из толпы, потому что в последние годы корабль за кораблем привозит множество наших: поляков, духоборов, евреев.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей шухӑшӗпе ҫамрӑк Джон та килӗшмен.

Молодой Джон тоже считал очень глупым то, что надумал Матвей.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Борк килӗнчен тухса кайнӑ чух вӑл еврейкӑна тӑван йӑмӑкӗ пек чуптуни Матвее килӗшмен.

Матвею не понравилось, что, уходя из помещения мистера Борка, она крепко поцеловалась с еврейкой, точно с сестрой.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫавӑнпа вӑл Сӗрӗмпе пачах та килӗшмен.

Поэтому он отказался наотрез, не согласился с Дымой.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗме те килӗшмен, пристаньтен килнӗ чух вӑл та урам хушшинче тарӑхса утнӑ.

Дыме тоже не понравилось, и он был очень сердит, когда они шли с пристани по улицам.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗрӗссипе каласан, Америкӑра Матвее нимӗн те килӗшмен.

Правду сказать, — все не понравилось Матвею в этой Америке.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн отвечӗ хӑвалӑхсене килӗшмен, кӑштах кӳрентернӗ те.

Ответ его не понравился лозищанам и даже немного их обидел.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ганя, ытти чух кирек мӗнле ыйтӑва та хӑй тӗллӗн татса пама пултаракан хӗр, ку тӗлӗшпе кӑштах хӑраса тӑнӑ: ашшӗ-амӑшӗнчен халал илмесӗр качча кайма килӗшмен.

Ганя, чрезвычайно самостоятельная во всем остальном, здесь, однако, проявила робость: не захотела выходить без родительского благословения.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ывӑлне пытарчӗҫ Ем-ешӗл садра, Килӗшмен арӑмне, — Тарӑн шӑтӑкра.

Схоронили сына В зеленом садочке, Нелюбу невесту В глубоком ярочке.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ вара: Дмитрий ҫапла каланӑ пулсан, мана килӗшмен пулӗччӗ, ку — ан тив, калаҫтӑр! ан тив, мухтантӑр! тесе шутларӑм.

Я подумала: если бы Дмитрий это сказал, мне бы это не понравилось, а этот пускай себе говорит! пусть хвастается!

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эсир мана пӗр чиншӑн кӑна аташакан pères de comédie вырӑнне хуманнине тивӗҫлипе пӗлтерессе шанатӑп; анчах Елена Николаевнӑна ӗҫлӗ те ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем килӗшнине эсир мана хӑвӑрах каларӑр: Егор Андреевич хӑй ӗҫӗнче пӗрремӗш пултаруллӑ ҫын; тата, тепӗр енчен, ман хӗр ырӑ ӗҫсем тунине юратать: апла пулсан, пӗл ӗнтӗ: Егор Андреевич хӑй тӗллӗн пурӑнма пуҫласанах, эсир ӑнланатӑр пулӗ мана, хӑй илекен шалупа пурӑнма пуҫласанах, ашшӗ хӑйне кашни ҫул илсе тӑма пиллесе панӑ укҫана та илме килӗшмен, шӑллӗсене панӑ.

Вы, надеюсь, отдадите мне справедливость, что я не принадлежу к числу тех pères de comédie, которые бредят одними чинами; но вы сами мне говорили, что Елене Николаевне нравятся дельные, положительные люди: Егор Андреевич первый по своей части делец; теперь, с другой стороны, дочь моя имеет слабость к великодушным поступкам: так знайте же, что Егор Андреевич, как только достиг возможности, вы понимаете меня, возможности безбедно существовать своим жалованьем, тотчас отказался в пользу своих братьев от ежегодной суммы, которую назначал ему отец.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗскер, мана ун чухне урӑх хӗрачасем килӗшмен тетӗр-и?

Разве тогда мне не нравились другие девчонки?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех