Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванрах (тĕпĕ: аван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан ҫавӑнтах пӗр-пӗрин хушшинче канашласа пӑхса, пӗр сӑмах тупрӗҫ: тракторпа сухалама пысӑк ҫӗр лаптӑкӗсем пулсан аванрах.

Тогда же, посовещавшись между собой, установили: способней пускать под трактор большие массивы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗрремӗш звенора ӗҫ пуринчен те аванрах пырать.

Лучше всего дело обстояло в первом звене.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ирччен кӗтсен аванрах пулӗ…

Лучше до утра…

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Паллах ӗнтӗ, — терӗ пичче, — эпӗ анне патне хӑть патефонпа пырса кӗнӗ пулсан та аванрах пулатчӗ.

— Конечно, — говорил дядька, — приди я к маме с патефоном хотя бы — было б лучше.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хинин ытларах ӗҫмелле — ку аванрах пулать.

Хорошая порция хинина — это будет куда полезней.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫавӑн ҫӳллӗшӗнчен сикиччен итлесе тӑрасси аванрах ӗнтӗ.

Слушать лучше, чем прыгать с такой высоты.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Алёнкӑран пуҫласан аванрах, — терӗм эпӗ.

— Лучше с Аленки, — сказал я.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Епле аван: эсӗ хам шухӑшпа сӑнарласа хунӑ Алешӑран та аванрах пултӑн!

Как хорошо, что ты оказался лучше Алеши, которого я создала в моих мыслях и мечтах!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Халӗ кӑшт аванрах

— Сейчас более или менее благополучно…

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурнӑҫӑн тӗксӗм енӗсем ҫине турткаланса тӑрса пӑхиччен уҫҫӑнрах пӑхни аванрах.

И лучше открыто смотреть на все неприглядности, чем жеманно отводить от них взор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна пӗлсен сире аванрах пулӗ…

Лучше вам будет узнать это…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах эп сире кансӗрлемесен аванрах пулӗ.

Но лучше все-таки не мешать вам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗрӗссипе каласан, ун пек тумасан — аванрах пулӗ, ку япала бухгалтери учечӗпе килӗшсех тӑмасть, — терӗ.

Вообще-то лучше воздержаться — мероприятие не в интересах бухгалтерского учета.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Паллӑрах инженера илсен, аванрах пулнӑ пулӗччӗ.

Лучше бы вам взять солидного инженера.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Т. хулинчех юлнӑ пулсан аванрах пулмасчӗ-ши мана хам тусӑмпа, Наташӑпа, вӑхӑт ирттернӗ пулӑттӑм…

Не лучше ли было мне оставаться в уланском полку в городе Т., проводить время с моим другом Наташей…

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эпӗ восстани ҫинчен лайӑх пӗлнӗ пек пулсан аванрах пуласса ҫавӑнтах асӑрхаса илтӗм.

Я сразу сообразил, что нужно прикинуться хорошо знающим о восстании.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тепӗр сехетрен вӑл Сузи ятлӑ тарҫине чӗнсе илнӗ, эмелсем илсе килме ыйтнӑ, унтан вӑйсӑр сассипе: — Мана аванрах. Халь кайма пултаратӑн! — тенӗ.

Через час он позвал своего слугу Сузи, попросил принести лекарства, а затем прошептал слабым голосом: — Хорошо… Теперь можешь идти!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсир чылайӑшӗ тума хӑюлӑх ҫитереймен ӗҫе турӑр тата ытти чылай шанчӑклӑ ҫулҫӳревҫӗсенчен аванрах турӑр, — тенӗ Ливингстон Стэнлие.

— Вы совершили то, на что решились бы немногие, и сделали все гораздо лучше, чем многие испытанные путешественники, — сказал Ливингстон Стэнли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тыткӑнрисене океан хӗрринчи пӗр-пӗр вырӑнта укҫапа улӑштарни аванрах мар-ши?

Не лучше ли было бы, если бы передача пленников и уплата выкупа произошли где-нибудь в определенном месте на океанском побережье?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑн та, питӗрнӗ, хытӑ сыхлакан тӗрмере ку кӑшт ҫеҫ ҫӑмӑллӑх панӑ пулӗччӗ; анчах пурнӑҫри кун пек самантра хӑвна пӑртак аванрах туйни те акӑш-макӑш пысӑк телей пек туйӑнать.

Правда, в запертой и строго охраняемой темнице это принесло бы ему лишь небольшое облегчение; но то была одна из тех минут жизни, когда даже самое крошечное улучшение положения кажется неоценимым счастьем.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех