Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗвелпе (тĕпĕ: хӗвел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем вара лӑпкӑ та шайласа калаҫаҫҫӗ, мӑйӑхӗсем хӗвелпе тулӑ пек сарӑхса кайнӑ, обозсенче вӗсен тирпейлӗ арчисем, хутаҫсенче тӗрӗллӗ алшӑллисем; ҫар тумтирӗсене илемшӗн мар, тӑхӑнса ҫӳреме ырӑ пултӑр тесе, хӑйсене килнӗ тӑрӑх суйласа илнӗ; патушаня ҫапнӑ пӑта таранах пӑхса тӳрлеттернӗ атӑсем.

Спокойных и рассудительных, с пшеничными, выгоревшими усами, с аккуратными сундучками в обозах, с вышитыми рушниками в вещевых мешках, в удобно пригнанном обмундировании, добротно починенных сапогах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн пӑхӑнакансен шутӗнче ҫамрӑк каччӑсем, Каспи-пулӑҫисем, тинӗс хӗрринче пурӑнакансен хӑйне ӑрасна йӑлаллӑ, вӑйпитти, хӗвелпе пиҫнӗ каччӑсем пур, Ланжеронран-и вӗсем, Порт-Харлырирен-и, Керчь ҫурутравӗ ҫинчен е Дербешран-и — пурпӗрех.

У меня в подчинении много разных людей, есть молодые ребята, каспийские рыбаки, сильные, загорелые, с особыми привычками жителей приморских поселений, все равно, будь это ребята из Ланжерона, порта Хорлы, Керченского полуострова или Дербента.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ шап-шурӑ куҫлӑ, ҫӳҫне «боксла» кастарса янӑ Витька ҫине, унӑн тӗксӗмленнӗ пичӗ-куҫӗ ҫине, хӗвелпе пиҫсе хӑмӑр тӗслӗ курӑнакан пулнӑ вӑйлӑ аллисем ҫине, пистолетӗн ҫӳресе кивеле пуҫланӑ кабури ҫине пӑхрӑм та ӑна Фанагорийка ҫыранӗ хӗрринче аскӑн ача-пӑчасен чарусӑр ушкӑнне ертсе ҫӳренӗ атаманпа танлаштартӑм.

Я смотрел на белобрысого, стриженного «под бокс» Витьку, на его затуманенное лицо, на сильные, загорелые руки, а пистолет в такой обношенной кобуре, будто он век его таскал на своем бедре, и сравнивал своего друга с предводителем озорной оравы на берегу Фанагорийки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ирпеле курсантсем чул пек шак хытӑ, вӗри хӗвелпе хӑпӑна-хӑпӑна кайнӑ ҫӗре каллех окопсем чаврӗҫ.

Утром курсанты продолжали рыть окопы в грунте, крепком, как камень, спекшемся под знойным солнцем, прогретом на большую глубину.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр ҫыранӗнчи каҫмалли ӑшӑх вырӑн патнелле тусан ларнӑ тата хӗвелпе тӗссӗрленнӗ гимнастёркӑсемлӗ, аллисене автоматсем тытнӑ салтаксен малтанхи отрячӗсем аннӑ.

А на другом берегу спускались по откосу к броду первые отряды солдат в знакомой, родной форме, в запылённых и выгоревших гимнастёрках, с налётом если, выступившим на лопатках, с автоматами в руках.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Сирӗнни евӗрех хӗвелпе тӗс кайнӑ гимнастерки ҫумӗнче виҫӗ Хӗрлӗ Ялав орденӗ пур, тата тем паллӑсем, погонӗсем — авиаци аслӑ лейтенанчӗн погонӗсемччӗ.

В такой вот, как у вас, выгоревшей гимнастёрке, к которой привинчены три ордена Боевого Красного Знамени и ещё какие-то отличия. У него были авиационные погоны старшего лейтенанта.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Эпӗ утан «боксла» илтерсе янӑ шурӑрах ӗнси хыҫне, хӑйне ҫӗленӗ гимнастеркӑн ҫухисем ҫӑт тытса тӑракан хӗвелпе пиҫсе кайнӑ ӗнсине, Виктор хӑйӗн тирпейлӗхӗпе тип-тикӗс ҫӗлесе хунӑ ҫухин ҫип-ҫинҫе хӗррине асӑрхаса илтӗм.

Я видел его стриженный «под бокс» белесый затылок, загорелую шею, плотно охваченную воротом отлично сшитой гимнастерки, тоненький кантик подворотника пришит Виктором с аккуратностью, воспитанной у него с детства матерью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ҫаплипех хӗвелпе пиҫмен шурӑрах питҫӑмартисем хӗрелсе кайрӗҫ.

Очень бледные его щеки порозовели, он жадно вдыхал воздух.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвелпе ӑшӑннӑ йывӑҫсенчен тутлӑ шӑршӑ сарӑлнӑ пек шӑршӑ кӗрет.

Мы вдыхали запах пригретой солнцем коры, смешанный с осенними запахами прели и сырости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Паллах ӗнтӗ, манӑн савнӑ аттем-аннемсем ҫак тӑхӑрҫӗр хӗрӗх пӗрремӗш ҫулхи пӗлӗтсӗр кӗрхи кунра хӑйсен ывӑлӗ типсе кайнӑ Крым ҫӗрӗ ҫинче, станковӑй пулеметӑн хӗвелпе хӗрсе кайнӑ ураписем ҫумӗнче выртса, кӗҫ-вӗҫ хӑйне мӗн курма пӳрни ҫитессе пӗтӗм ӑшчикӗпе пӑлханса кӗтни ҫинчен пӗлмеҫҫӗ.

Конечно, мои любимые родители не узнают, что в этот безоблачный осенний день девятьсот сорок первого года их сын, лежа на иссохшей крымской земле, у раскаленных колес станкового пулемета, с волнением ждал, что ему суждено наконец-то увидеть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвелпе ҫил бруствер тӑприне типӗтсе янипе вӑл тавралӑхра пит палӑрсах каймасть.

Солнце и ветер успели подсушить землю бруствера, и он не был очень заметен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, икшерӗн-виҫшерӗн сапаланса кайрӑмӑр та хӗвелпе кӗрхи ҫанталӑк вӗтелентернӗ лутра курӑк ӑшне выртрӑмӑр.

Мы разошлись по двое-трое и залегли в невысокую траву, сильно тронутую солнцем и осенью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен хӗвелпе пиҫсе кайнӑ мускуллӑ ӳт-пӗвӗсем ҫине ҫап-ҫутӑ шыв юхса анса тӑрать.

Загорелые, мускулистые торсы обливала светящаяся пузырчатая вода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хаваслӑх ҫаплах хӗмленсе тӑрать унӑн хӗвелпе тӗксӗмленнӗ кӳпшек пичӗ ҫинче.

Веселье так и искрилось на его загорелом, узком лице.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аттен хӗвелпе пиҫнӗ аллинче авкаланакан чӗн пиҫиххине мӗншӗн аса илес е аннен хӗпӗртенипе йӗрсе пӗтнӗ куҫӗсене мӗншӗн аса илес…

Зачем вспоминать ремень, угрожающе встряхиваемый в оливковых руках отца, заплаканные от радости глаза матери.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, хӑйӗн кӳлепипе каялла таянса, руль умӗнче ларса пырать, кӗпи ҫухи унӑн хӗвелпе пиҫсе кайнӑ ӗнсине ӑраснах тӗксӗмлетсе, шап-шурӑ выртать.

Он сидел за рулем, откинув назад свой корпус, белыми крыльями лежал ворот рубахи на пиджаке, оттеняя загорелую, крепкую шею.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн тинӗс хӗрринче пӑхӑр пек хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пит-куҫӑм, хамӑн никама пӑхӑнман куштӑнлӑхӑм тата усал йыттӑмсем ҫак ачана сехӗрлентерсех пӑрахрӗҫ пулмалла.

Очевидно, мое лицо, медное от приморского загара, независимый вид и свирепые овчарки — все это ошеломило мальчика.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир унпа ҫумма-ҫуммӑн тата темиҫе утӑм утса пытӑмӑр, вӑл манӑн тӑварла та хӗвелпе хытса кайнӑ кӑтра ҫӳҫе ывӑҫ тупанӗпе шӑлкаласа пычӗ.

Еще несколько шагов мы шли с ним бок о бок, в пути он приминал ладонью мои курчавые волосы, жесткие, как проволока, от соли и солнца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвелпе ҫуталнӑ, ҫилпе куштӑрканӑ, шартлама сивӗсемпе шӑрӑх ҫанталӑкра ҫирӗпленнӗ сӑн-питсен речӗсем вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

Летят и летят ряды озаренных солнцем лиц, обветренных и загоревших, закаленных стужами и зноем.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, орденсемпе медальсем ҫакса тултарнӑ хастар салтаксем, аллисемпе чечек кӑшӑлӗсем тата ялавсем йӑтса, ҫул кӑтартакан чехсем хыҫӗнчен тӑваттӑмӗш хута, революцин гениллӗ стратегӗн ҫӳлӗ команднӑй пунктне улӑхаҫҫӗ.

Густо загоревшие, бывалые воины в орденах и медалях, с венками и флагами в руках поднимались за проводниками-чехами на четвертый этаж, на высокий командный пункт гениального стратега революции.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех