Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кровать (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кровать ҫинче Жорка тутлӑн мӑшлаттарса ҫывӑрать.

На кровати сладко сопел Жорка.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӗрле чылай вӑхӑт иртсен тин хуҫасем, пӳрте хуҫланакан кровать илсе кӗрсе, хӑнана ҫывӑрма вырттарчӗҫ.

Поздно ночью хозяева внесли раскладушку и уложили гостя.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ун вырӑнне кровать ҫинчен ача сасси илтӗнчӗ:

За нее ответил с кровати детский голос:

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Стена ҫумӗнчи никель кровать ҫинче ачасем ҫывӑраҫҫӗ.

У стены на широкой никелированной кровати спали ребята.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Николай Григорьевич тутлӑн ҫывӑрать-ха, ун хӑрах алли кровать ҫинчен усӑнса тӑрать.

Николай Григорьевич еще крепко спал, свесив с кровати руку.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Матвеич кровать кӗтессине ларнӑ та юлташӗн ыратакан урисене хытнӑ ывӑҫ тупанӗпе сӑтӑркаласа, пӑшӑлтатса каларӗ:

Матвеич, присев на угол кровати, осторожно гладил заскорузлой ладонью больные ноги товарища и шепотом говорил:

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Стена ҫумӗнче — пысӑк кровать, ӑна сӑрӑ ҫӑм утиял витсе тирпейленӗ, минтере юр пек шурӑ салфетка витнӗ, кровате кӑпӑш та хитре пуҫтарнӑ, ӑна никам та пырса тӗкӗнмен.

Большая кровать, аккуратно застланная серым байковым одеялом с белоснежной покрышкой на подушке, была отодвинута от стены и стояла нетронутая и важная.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сусанин кровать ҫине ларса ҫара урисене тӑласемпе чӗркеме пуҫланӑ.

Сусанин присел на кровать, обматывая портянками босые ступни.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Юнашар яланах типтерлӗ пухса хатӗрленӗ кровать ларнӑ.

Рядом стояла всегда аккуратно заправленная койка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кровать чӗриклетнинчен тата Оля анасласа, карӑнкаласа илнинчен Сергей ҫакна сисрӗ: хӗрача та ун пекех хӑлхана кӑтӑклантарса, каҫса кайсах култаракан хӗвел шевлине кӗтсе выртать иккен, — ун чухне ҫеҫ ир пулать.

Скрип кровати и шумное потягивание Оли подсказали Сергею, что девочка, как и он, ждет того лучика солнца, который, защекотав за ухом, вдруг ни с того ни с сего рассмешит до упаду, и тогда уже только и начнется утро.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кровать ҫине лараттӑмӑр эпир.

Мы сидели на кровати.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл каҫа эпӗ питӗ лайӑх астӑватӑп: тарӑн шухӑша путнӑ Ваня куҫне пӗр сиктермесӗр пӑхса сӗтел хушшинче ларать, ыттисем — хӑшӗ кровать ҫинче ларать, хӑшӗ чӳрече янаххи ҫине чавсаланса итлеҫҫӗ:

Я помню этот вечер: Ваня сидел за столом, задумчиво глядя перед собой, а остальные примостились кто на кровати, кто на подоконнике и слушали:

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ҫывӑракан кровать вӗҫӗнче ларакан этажерка ҫине ҫӗнӗ кӗнеке хушӑннӑ кун пирӗншӗн яланах пысӑк уяв шутланать.

День, когда наша этажерка (она стояла в углу, у изголовья Зоиной кровати) украшалась новой книжкой, был у нас праздничным.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ кровать ҫине тӑрса лартӑм.

Я села на кровати.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ну, кала: Кровать, — те.

— Ну, скажи: кровать.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ракетчица кровать ҫинче, питне пӗтӗмпех бинтсемпе ҫыхса лартнӑ самӑр хӗрарӑмпа юнашар ларнӑ.

Она сидела на кровати рядом с полной женщиной, у которой все лицо было забинтовано.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫуратас умӗн пилӗкӗ ыратнӑ ҫамрӑк хӗрарӑм кровать ҫинче хутланса выртать.

На кровати лежала молодая женщина, готовая вот-вот родить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унтан кровать ҫинче выртнӑ ҫын тӗттӗм коридора сиксе тухрӗ, кухньӑна ыткӑнчӗ.

Затем, стараясь не шуметь, человек выскочил в темный коридор, оттуда в кухню.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра кайри пӳлӗмре кровать ҫинчен хура кӗлетке шуса анчӗ те хӑвӑрт кӑна чӳрече патне ыткӑнчӗ.

Но в это время в задней комнате с кровати соскользнула темная фигура и быстро метнулась к окну.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑхӑт хӑвӑртрах шутӑр тесе, Миша кровать ҫине выртрӗ, анчах ҫывӑрса кайма пултараймарӗ.

Чтобы время шло скорее, Мишка лег на кровать, но заснуть не мог.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех