Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат сăмах пирĕн базăра пур.
апат (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну, Нелли, шкулта ӗҫсем мӗнле сирӗн? — ыйтрӑм хӗрачаран, сӗтел хушшине апат ҫиме ларса.

— Ну как, Нелли, у вас в школе? — спросил я, садясь с ними завтракать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Остряково таврашӗнчи ялсенче нимӗҫсем выльӑх-чӗрлӗх, тырӑ, апат ҫимӗҫ туртса илме пуҫлани ҫинчен пире «Савва» пӗлтерчӗ.

«Савва» доносил из Остряково, что в окрестных деревнях немцы забирают скот, хлеб и все продовольствие.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кукӑль тӗссӗр курӑннӑ, нимӗҫсем хапсӑнмалли апат пулман.

Пирог выглядел неаппетитно и не мог прельстить немцев.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем Кольӑна «аппӑшӗпе» курнӑҫма лагерь картишне тухма та тыткӑна лекнисем валли илсе килнӗ апат ҫимӗҫе илсе кӗме те ирӗк панӑ.

Они разрешали Коле выходить во двор на свидание с «тетенькой» и получать передачи для военнопленных.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрарӑмпа ачасене тӑна кӗртеҫҫӗ, ӑшӑтаҫҫӗ, апат ҫитереҫҫӗ.

Привели в чувство ребят и женщину, обогрели, накормили.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Алексей, тӑр хӑвӑртрах, арӑму килчӗ, апат ҫитер! — кӑшкӑрнӑ пӗри.

Вдруг слышит сквозь сон: — Алексей, поднимайся, бабу корми.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сыхланса юлнӑ апат ҫимӗҫ базисене шыраҫҫӗ, ҫӗнӗ аэродром тума пуҫлаҫҫӗ, суранлисене пухаҫҫӗ, вилнисене пытараҫҫӗ.

Они отыскивали сохранившиеся продбазы, подготовляли новый аэродром, обходили окрестные леса, подбирали раненых, хоронили убитых.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вут тавра хӗрарӑмсем, ачасем, суранлисем кукленсе ларнӑ; хӑшӗ ӑшӑннӑ, теприсем тумтирӗсене, атӑ-пушмакӗсене типӗтнӗ, улма, пашалу, пӑтӑ, ҫӑмах пӗҫернӗ, шыв вӗретнӗ, апат ҫинӗ.

Вокруг огня на корточках сидят женщины, дети, раненые, греются, просушивают одежду, обувь, пекут картошку, лепешки, в котелках варят кашу, галушки, кипятят воду в ведрах и завтракают.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кашни ял лагерьти ҫынсене валли апат-ҫимӗҫ тупма, апат ҫимӗҫе тӑшмансенчен сыхлама отряд уйӑрса хунӑ.

Обеспечение лагеря продуктами и охрана его от врага возлагались на отряд, сформированный из жителей данного села.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ял Совечӗ граждан лагерӗнчи ӗҫсене йӗркелесе тӑнӑ: хӗрарӑмсем партизансем валли кӗпе-йӗм, тумтир ҫӗленӗ, апат хатӗрленӗ, кӗпе-йӗм ҫуса тӑнӑ.

Сельсовет следил за порядком в гражданском лагере, организовал быт, женщины стирали и шили белье и одежду для партизан и готовили им пищу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Таврӑнсан, апат тӑвӑпӑр.

А когда вернусь, будем завтракать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Борис каҫхи апат тусан, алӑка питӗрет те, хамӑр почтӑпа вӑрмана ярас тесе, комсомол организацин ноябрь уйӑхӗнчи ӗҫӗсем ҫинчен отчет ҫырать.

Борис после ужина запер дверь и написал отчет о работе комсомольской организации, чтобы с очередной почтой отправить его в лес.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ыйхӑллӑ хӗрарӑм апат хатӗрленӗ хушӑра вӗсем ҫӑвӑнчӗҫ, Василий Максимович гимнастеркине хывса пурҫӑн кӗпе тӑхӑнчӗ те кӗрнеклӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ «ялти чипер каччӑ» пулса тӑчӗ.

Пока сонная хозяйка накрывала на стол, они умылись, Василий Максимович снял гимнастерку, надел шелковую косоворотку без пояса и сразу превратился в рослого, плечистого парня — «первого на деревне».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Килте ӗҫлесе пурӑнакан Евдокия Семеновнӑна вӑл телефонпа вунӑ-вуникӗ ҫын валли апат хатӗрлеме хушрӗ.

Позвонив домработнице Евдокии Семеновне, он распорядился приготовить ужин на десять-двенадцать человек.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каҫхи апат ҫисе пӗтернӗ тӗле ӑшӑ килекен трубана шаккани илтӗннӗ.

Ближе к концу ужина раздался стук по тепловой трубе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Апат ҫинӗ чухне Алексей хӑйне хурса панӑ ҫимӗҫсене пурне те ырларӗ.

За обедом Алексей нахваливал все, чем его угощали.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фетровый бурка вырӑнне тӑхӑннӑ ҫемҫе ҫӑмлӑ унтӑпа хуллен утса, Залкинд арӑмне апат хатӗрлеме пулӑшрӗ.

Мягко ступая пушистыми меховыми унтами, заменившими фетровые бурки, Залкинд помогал жене накрывать на стол.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тух, Алеша, апат ҫимелле, — сӗнчӗ Залкинд.

— Выходи, Алеша, пообедать надо, — предложил Залкинд.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пилӗк минутрах вӗсем ирхи апат турӗҫ.

С завтраком они покончили в пять минут.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Апат ҫинӗ чухне ӑна Хмара край центрӗн пурнӑҫӗ ҫинчен каласа йӑпатрӗ.

За ужином Хмара развлекал хозяйку рассказами о жизни в краевом центре.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех