Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шуррисене пулӑшма хулана акӑлчансен икӗ танкӗ пырса кӗрсен те, вӗсем ҫӗре кисрентерсе кӗмсӗртетрӗҫ пулин те, Эпӗ хӑраса ӳкмерӗм.

Даже когда белым на помощь в город вошли два танка англичан, и под ним грохотала земля, я не испугался.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир кӑна, ӗҫҫыннисем ҫеҫ, Тӗнчипеле пӗр аслӑ ҫар, Ҫӗре тытса тӑмашкӑн тивӗҫ, Харампырсем — тивӗҫлӗ мар.

Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и ни герой, Добьемся мы освобожденья Своею собственной рукой.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Миххе ҫӗре пӑрахрӗ те тенкел ҫине ларчӗ.

Бросил мешок на землю и сел на лавочку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав тери кӑмӑлсӑр пулса, вӑл кӗреҫепе ҫӗре тӗрте-тӗрте илет те, ҫамкине тек-текех тутрипе шӑлса типӗтет.

С недовольным видом он тыкал в землю лопатой и то и дело вытирал платком лоб.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӗре, тырпула, фабрикӑcене, ӗҫ хатӗрӗсене, апат-ҫимӗҫе, транспорта сыхлӑр, упраса усрӑр, — вӗсем ӗнтӗ ҫак самантран пуҫласа пӗтӗмпех сирӗн, пӗтӗм халӑхӑн пуянлӑхӗ пулса тӑраҫҫӗ.

…Берегите, храните, как зеницу ока, землю, хлеб, фабрики, орудия, продукты, транспорт — все это отныне будет всецело вашим общенародным достоянием…

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сиротка пире пӗрерӗн-пӗрерӗн доска патне, Митя тете тӗрлӗ-тӗрлӗ япаласен купине суйласа тӑнӑ ҫӗре чӗнсе кӑларчӗ.

Сиротка начал вызывать нас по очереди к доске, где дядя Митяй разбирал кучу вещей.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ эпӗ, Васька тимӗр тӑлла сулса ярса юр ӑшнелле ывӑтсан, вӑл Ӳкнӗ ҫӗре кайрӑм та, ӑна ҫӗртен илсе фуфайка подкладки айнелле ҫӗтӗк кӗсъе витӗр антарса ятӑм.

Вот почему, когда Васька размахнулся и закинул кандалы в снег, я пошел туда, где они упали, поднял и опустил за подкладку телогрейки через дыру в кармане.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька ӑна аллинчен вӗҫертсе ячӗ те, вал ҫӗре ӳксе пӗр чӑмӑркка пулса выртрӗ.

Васька выпустил кандалы, и они скользнули из рук, звякнули и свернулись клубком.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Пирвайхи чӗкеҫ ку, юлташсем! — кӑшкӑрса ячӗ рабочисенчен пӗри, пӑравус шунӑ хушӑрах ҫӗре сиксе анса, — революци чӗкеҫӗ! —

— Первая ласточка, товарищи! — закричал один из рабочих, спрыгивая на ходу с паровозика: — ласточка революции!

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чулӗ, кирлӗ ҫӗре ҫитеймесӗр, хӳме ҫумӗнчи юр ӑшне ӳкрӗ.

Камень, не долетев, упал в снег около забора.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӑмрӑк кури ҫинче Илюха тутӑхнӑ штыкпа ҫӗре чаваласа ларать.

На куче угля сидел Илюха и ковырял заржавленным штыком землю.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӳррӗн чашлаттарса тӑракан хӑватлӑ ҫумӑр, тӑхлан пек йывӑрскер, ҫӗре татти-сыпписӗр тӗвет; вӑл миллионӗ-миллионӗпе вӗтӗ-вӗтӗ тумламсем сирпӗнтерет те, ҫав сирпӗнчӗксен ҫил варкӑштарса хӑвалакан пӗлӗчӗ ҫиҫӗм ҫутинче майӗпен кусакан тӗтӗм пек курӑнса каять.

Прямой ливень огромной силы, тяжелый, как свинец, бил и бил по земле и отражался от нее миллионами мельчайших брызг, похожих в свете молний на медленный дым, относимый в сторону ветром.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл, пуҫне чиксе, ҫӗре кукленсе ларнӑ та чӑлханса пӗтнӗ йӗпе курӑк тунисене аллисемпе суйлать.

Он сидел на корточках, опустив голову, перебирая руками спутавшиеся мокрые травинки.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл куркине васкамасӑр ҫӗре лартрӗ те тетраде илчӗ.

Потом неторопливо поставил кружку на землю и взял тетрадь.

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унта чи пысӑк фабрикантсем, биржӑсемпе банксен хуҫисем, улпутсем, патша генералӗсемпе православи чиркӗвӗн таса ашшӗсем пуҫтарӑнаҫҫӗ, вӗсем хыҫҫӑн вара, вилсе ҫӗре кӗнӗ Петр Иванович Бобчинский майлӑ икӗпитлӗн йӑпӑлтатса, — пирӗн эсерсемпе меньшевиксем!

Туда съедутся крупнейшие фабриканты, биржевые и банковские воротилы, помещики, царские генералы и святители православной церкви, а наши эсеры и меньшевики — за ними, петушком, петушком, как покойный Петр Иванович Бобчинский!

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Конспираци йӗркишӗн Шотман хаҫатсене пӗр ҫӗре пуҫтарса купаларӗ, унтан, кӑвайт умне ларса, каласа пама пуҫларӗ.

Ради конспирации Шотман молча собрал и сложил в кучу газеты. Затем он сел к костру и стал рассказывать.

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Манӑн вара, ҫылӑхлӑ чунӑн, Питӗре, событисен авӑрне, массӑсем вӗресе тӑнӑ ҫӗре лекес килет…

А мне, грешному, хочется в Питер, в гущу событий, в кипение масс…

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Маттур! — Ленин, сӗтел вырӑнне усӑ куракан каска патне пӗшкӗнсе, хӑй ҫырса пӗр ҫӗре купаласа хунӑ хут листисене алла илчӗ.

— Молодцы! — Ленин нагнулся к чурбаку, служившему ему столом, и взял стопку исписанной бумаги.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кӑмӑлӗ хуҫӑлнӑ Фаддей Кузьмич пирус тӗпне ҫӗре пӑрахрӗ, тинех сывпуллашса тухса кайрӗ.

Фаддей Кузьмич разочарованно бросил окурок и наконец распростился.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кунта унӑн вӑрттӑн ҫӗре пытарса хунӑ вӑлтасем пур.

Здесь в укромном месте были спрятаны удочки.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех