Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утса (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хам хӗр вилни ҫинчен пӗлнӗ хыҫҫӑн эпӗ яланах, ҫӗрле те, кӑнтӑрла та, мана пӗр япала асаплантаратчӗ: мӗн шухӑшланӑ-ши вӑл, хӑйӗн юлашки, хӑрушӑ ҫулӗ тӑрӑх утса пынӑ чух?

С того часа, как я узнала о гибели моей девочки, я всегда, днем и ночью, неотступно мучилась одним: о чем думала она, когда шла в свой последний, страшный путь?

Пилӗк фотоӳкерчӗк // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ывӑнса таврӑнас та ҫывӑрса кайӑп, тесе урамра утса ҫӳреттӗм.

Я ходила по улицам, стараясь устать так, чтобы, придя домой, уснуть.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапла, ман паталла Михаил Иванович утса пырать.

Да, это Михаил Иванович шел мне навстречу.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ Шурӑпа иксӗмӗршӗн йывӑр хуйхӑ килсе тухни ҫинчен кашни утӑм пусмассеренех шухӑшлатӑп: «Ку япалана Зоя нихҫан та кураймасть ӗнтӗ. Вӑл ҫуркуннене питӗ юрататчӗ. Халь ӗнтӗ Зоя ҫук. Хӗрлӗ площадь тӑрӑх та вӑл нихҫан та утса тухас ҫук», — тесе хам ӑшра калаҫса пыратӑп.

Я думала о том, что стало для нас с Шурой горько привычным, что вторило каждой нашей мысли и каждому шагу: «Зоя этого не увидит. Никогда. Она любила весну. А теперь Зои нет. И по Красной площади она больше не пройдет. Никогда».

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Конвой умӗнче вӑл малтанхи пекех ҫарамас та ҫара уран утса пынӑ.

Она шла под конвоем, по-прежнему раздетая, ступая по снегу босыми ногами.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сӗтел хушшинчен тухса ман паталла Тимирязевски районти ҫутӗҫ пайӗн заведующийӗпе ҫирӗп сӑнлӑ хам палламан ҫамрӑк ҫын утса пычӗҫ.

Из-за стола навстречу мне поднялись двое: заведующий Тимирязевским отделом народного образования и незнакомый молодой человек с серьезным, чуть напряженным лицом.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле эпӗ утса мар, чупса таврӑнтӑм.

И я не пошла, а побежала домой.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Утсан, темле вӑрӑм ҫула та утса тухма пулать».

«Дорогу осилит идущий».

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗнле сикес-ха, хӑраса ӳкес марччӗ, тесе шухӑшласа утса ҫӳретӗп.

Хожу, думаю, как это я стану прыгать — не сплоховать бы.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Экзаменсем пуҫланасси тата ҫур сехет юлнӑ пирки, анлӑ урам тӑрӑх васкамасӑр утса кӗнеке магазинӗсен чӳречисенчен пӑхса пыратӑп.

До начала экзаменов оставалось еще полчаса, и я не торопясь шла по широкой улице, заглядывая в окна книжных магазинов.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман ҫумра ӳссе ҫитӗннӗ, илемлӗ кӗлеткеллӗ те ярӑм хӗр утса пырать.

Она шла рядом со мной — совсем взрослая девушка, стройная, высокая.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана вӑл утса килнӗ сасӑ вӑратнӑ пулмалла.

Должно быть, это его приглушенные, осторожные шаги разбудили меня.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паркран пысӑк та сарлака, уҫӑ кӑмӑллӑ сӑн-питлӗ ҫын утса килет.

Из парка шел высокий широкоплечий человек с открытым, милым лицом.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле ҫитсен вӑл пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳресе кашни япалана тытса пӑхрӗ.

Дома она медленно прошла по всей комнате и потрогала каждую вещь.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна тӑрса ларма ирӗк панӑ, ун хыҫҫӑн чылай вӑхӑтран тин утса ҫӳреме пултарнӑ.

Сначала Зое разрешили сидеть и только некоторое время спустя — ходить.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пӗлетӗн-и мӗн, — тет Шура пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳресе, — эпӗ хӑҫан та пулин пурпӗрех пӗр пысӑк картина ҫыратӑп.

— Знаешь, — добавил Шура, шагая по комнате, — я когда-нибудь непременно напишу большую картину.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсен чӗринче ҫавӑн пек туйӑм ҫуннине вӗсен куҫӗсенчен, пӗр-пӗринпе калаҫманнинчен, Зоя мӗншӗн те пулин тарӑхса калла-малла утса ҫӳренинчен пӗлӗттӗм.

О таких чувствах, о том, что переживают ребята, я узнавала скорее по их глазам, по молчанию, по тому, как Зоя ходит из угла в угол, когда она огорчена или взволнована.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир хуллен утса пӗр залран теприне кӗрсе ҫӳретпӗр.

Мы медленно переходили из зала в зал.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл яшка ӑшӑтма керосинка чӗртет, пӳлӗм тӑрӑх пӗр сасӑ тумасӑр утса ҫӳрет, хӑвӑрт та хастаррӑн сӗтел ҫине тирпейлет.

Она зажигает керосинку, чтобы подогреть суп, бесшумно ходит в своих тапочках по комнате, быстро и ловко накрывая на стол.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Кӗпер хӑш тӗлте? — ыйтрӗ Шура Кузнецки кӗпер текен вырӑнпа утса пынӑ чух, ответ вырӑнне ӑна ашшӗ ҫав вырӑнта чӑнахах та кӗпер пулни ҫинчен, Неглинка юханшыв ҫӗр айне анса кайни ҫинчен тӗлӗнмелле калав каласа пачӗ.

— А где же мост? — спросил однажды Шура, когда мы проходили по Кузнецкому мосту, и в ответ выслушал интересный рассказ о том, как здесь в старину был настоящий мост и как речка Неглинка ушла под землю.

Урӑх хваттер // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех