Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Профсоюз организацийӗсемпе ытти обществӑлла организацисен хӑйсен уставри задачисене пурнӑҫа кӗртме кирлӗ пурлӑхӗ те социализмлӑ харпӑрлӑх шутланать.

Социалистической собственностью является также имущество профсоюзных и иных общественных организаций, необходимое им для осуществления уставных задач.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ӗҫ коллективӗсем социализмлӑ ӑмӑртӑва аталантараҫҫӗ, малта пыракан ӗҫ меслечӗсене сарма, ӗҫ дисциплинине ҫирӗплетме пулӑшаҫҫӗ, хӑйсен членӗсене коммунизмла нравственность майлӑ воспитани параҫҫӗ, вӗсен политикӑллӑ ӑнланулӑхне, культурине тата професси квалификацине ӳстерме тӑрӑшаҫҫӗ.

Трудовые коллективы развивают социалистическое соревнование, способствуют распространению передовых методов работы, укреплению трудовой дисциплины, воспитывают своих членов в духе коммунистической нравственности, заботятся о повышении их политической сознательности, культуры и профессиональной квалификации.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Професси союзӗсем, Пӗтӗм Союзри Ҫамрӑксен Ленинла Коммунистла Союзӗ, коопераци организацийӗсемпе ытти обществӑлла организацисем хӑйсен уставри задачисемпе килӗшӳллӗн государствӑпа общество ӗҫӗсене йӗркелесе пыма, политика, хуҫалӑх тата социаллӑ пурнӑҫпа культура ыйтӑвӗсене татса пама хутшӑнаҫҫӗ.

Профессиональные союзы, Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи, кооперативные и другие общественные организации в соответствии со своими уставными задачами участвуют в управлении государственными и общественными делами, в решении политических, хозяйственных и социально-культурных вопросов.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Пур дивизисенчен те резервсене пухса ӗҫе кӳртрӗҫ, анчах казаксем ҫапах та хӑйсен позицийӗсене ҫирӗп тытаҫҫӗ.

Были втянуты все дивизионные резервы, а казаки все еще крепко держали позиции.

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хир урлӑ каҫрӑмӑр, шур тӑмпа шӑлса шуратнӑ пӳртсем хӑйсен улӑм витнӗ хӑмӑр тӑррисемпе аялта, сӑрт айӗнче хӗсӗнсе ларнӑ шултӑра хурӑн кӑмписен ушкӑнӗ евӗрлӗ курӑнса лараҫҫӗ.

Перешли поле, под горой внизу приткнулись плотно сдвинутые домики деревеньки, и белые мазанки коричневыми соломенными крышами похожи были отсюда на кучку крупных березовых грибов.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Российӑпа Германи хушшинчи вӑрҫӑ пирки тунӑ килӗшӳ договорне тахҫанах ал пусса ҫирӗплетнӗ, анчах ҫапах та нимӗҫсем ун чухнехи контрреволюциллӗ Украина республикине хӑйсен ҫарӗсене тултарнисӗр пуҫне Донбаса та кӗрсе, шуррисене отрядсем организацилеме пулӑшнӑ.

Мир между Россией и Германией был давно уже подписан, но, несмотря на это, немцы не только наводнили своими войсками украинскую контрреволюционную в то время республику, но вперлись и в Донбасс, помогая белым формировать отряды.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Юланутлӑ ҫынсем ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна пӑхса чарӑнчӗҫ, вӗсем тен хӑйсен юлташне шыраҫҫӗ пулмалла.

Всадники остановились, оглядываясь; очевидно, они искали своего товарища.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Каллех хӗвел тухрӗ те ӑшӑтрӗ, кайӑксем юрлама пуҫларӗҫ, пӗлӗт ҫинче карталанса вӗҫсе пыракан тӑрнасем хӑйсен ҫуркуннехи кӑмӑллӑ сассисемпе янраҫҫӗ.

Опять взошло солнце, и стало тепло; затенькали пичужки, и приветливо закричали с неба веселые вереницы весенних журавлей.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл кравать ҫине ларчӗ те малашлӑх пирки хавхаллӑн уйланма пикенчӗ, — шухӑшсен сыпӑкӗсемпе мар, курӑнусен татӑкӗсемпе, хайхисем хӑйсен самантлӑх янкӑрлӑхне пӗр-пӗринчен перӗнсе хухтараҫҫӗ.

Он сел на кровать, обдумывая будущее, и думал не фразами, а отрывками представлений, взаимно стирающих друг о друга мгновенную свою яркость.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Европӑри нумай хулара, ҫав шутра Генуяра та, вӗсем хӑйсен ҫыннисене укҫа тӳлесе тымарлантарнӑ: металпа ӗҫлекен тӗрлӗ предприятире, уйрӑммӑн илсен — типографисенче; ҫав ҫынсем унтан пичетлемелли тӑхлан шрифтсене вӑрла-вӑрла тухнӑ та вӗсене нимӗҫ усламҫисене панӑ.

Во многих городах Европы, а в том числе и в Генуе, имелись у них подкупленные люди во всевозможных металлических предприятиях, в частности — и в типографиях, откуда эти люди крали свинцовый типографский шрифт и передавали его немецким скупщикам.

Вӗлерӳҫӗ-сӑмах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 335–336 с.

Кестер, эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм; хула сӑнӗ халӗ тӗлӗнмеллерех: ҫуртсем, урамсем, кӑтартмӑшсем, мӑрьесем — ҫаксене пурне те ҫӳхе пусмаран тунӑ тейӗн; унӑн витӗр курӑнулӑхӗнче кӑсӑк пейзажсем выртаҫҫӗ, — хӑйсен ӗлкисемпе вӗсем хула линийӗсен кӑнттамлӑхӗсемпе пӗрлешсех кайнӑ; шӑпах хула ларнӑ ҫӗрте халӗ — эпӗ халиччен курман, пачах ҫӗнӗ вырӑн.

Я оглянулся, Кестер; город принимал странный вид: дома, улицы, вывески, трубы — все было как бы сделано из кисеи, в прозрачности которой лежали странные пейзажи, мешаясь своими очертаниями с угловатостью городских линий; совершенно новая, невиданная мною местность лежала на том же месте, где город.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Ҫакна та асӑрхать пек: студентӑн пальтори ӳчӗ пачах тирсӗр, мускулӗсемпе шӑнӑрӗсем тикӗссӗн кӗскеле-кӗскеле, явӑна-явӑна хӑйсен ҫирӗп, кӑткӑс пурнӑҫӗпе пурӑнаҫҫӗ, Коркина туяҫҫӗ те ӑна хистесех кунтан хӑвалаҫҫӗ тейӗн.

Он увидел также, что тело студента под пальто лишено кожи, что мускулы и сухожилья, сплетаясь в ритмических сокращениях, живут строгой, сложной жизнью, видят Коркина и повелительно отстраняют его.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Икӗ ен ҫар ҫыннисем те хӑйсен ҫул пуҫӗсен сӗнӗвне хавхалансах йышӑннӑ, унтан вӑхӑтлӑх килӗшӳ тунӑ, икӗ ҫул пуҫ ҫапӑҫмалли чечеклӗ уҫланкӑна тачӑ ҫавӑрса ункӑланӑ.

Воины обеих сторон радостно согласились на предложение своих предводителей и, устроив перемирие, окружили тесным кольцом цветущую лужайку, на которой происходил поединок.

Ҫул пуҫсен ҫапӑҫӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 302–303 с.

Ҫӑвар карса пӑхса тӑракансем тимӗр питлӗ, суккӑр, хӑрушӑ ҫынна курсанах музей патӗнчен тара-тара ҫухалчӗҫ — тӗк те ҫил, хӑйсен йӑрӑлӑхӗнчен кайран хӑйсем те тӗлӗнсе.

Любопытные, столпившиеся у подъезда, разбежались при виде страшного, со слепым железным лицом, человека — так быстро, что потом сами удивлялись своей подвижности.

III. Комон, е Баярд // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Чӑваш Ен юрисчӗсем хӑйсен професси тивӗҫӗсене чыслӑн пурнӑҫласа пыраҫҫӗ, пурнӑҫӑн кирек хӑш сферинче те ӑнӑҫлӑ ӗҫлеҫҫӗ, право йӗркине шанчӑклӑн тытса пырас, обществӑпа патшалӑх ҫирӗплӗхне вӑйлатас, халӑхӑн право культурине ӳстерес ӗҫе курӑмлӑ тӳпе хываҫҫӗ.

Юристы Чувашии достойно справляются со своими профессиональными обязанностями, успешно трудятся в самых разных сферах жизни, вносят весомый вклад в поддержание правопорядка, укрепление общественной и государственной стабильности, повышение правовой культуры населения.

Михаил Игнатьев Юрист кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/12/02/news-3723209

Ятарлӑ службӑсен сотрудникӗсем хуть хӑш саманара та халӑхпа ҫӗршыв ырлӑхӗшӗн тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшнӑ, хӑйсен салтак тивӗҫне яланах чыслӑн тата паттӑррӑн пурнӑҫланӑ.

Во все времена сотрудники спецслужб верой и правдой служили народу и стране, доблестно и отважно выполняли свой воинский долг.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Хӑрушсӑрлӑх органӗсен ӗҫченӗ кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/12/20/news-3738112

Республикӑри налукҫӑсем хӑйсен умӗнчи тӗллевсене тӳрӗ кӑмӑлпа тата яваплӑха туйса пурнӑҫлани чи пысӑк хаклава тивӗҫ.

Добросовестный и ответственный подход налоговиков республики к решению стоящих перед ними задач заслуживает самой высокой оценки.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн налук органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/11/21/news-3713838

Хӑйсен пархатарлӑ тивӗҫне вӗсем куллен-кун чыслӑн тата чунне парса пурнӑҫлаҫҫӗ.

Изо дня в день они с честью выполняют благородную подвижническую миссию.

Михаил Игнатьев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/05/news-3675215

Хӑйсен ӗҫне чунтан парӑннӑ, умри тӗллевсене чыслӑн пурнӑҫлассишӗн тӳрӗ кӑмӑлпа тата яваплӑха туйса ӗҫлекен отраслӗн мӗнпур ӗҫченӗпе ӗҫ организацине чун-чӗререн тав тӑватӑп.

Выражаю признательность всем работникам и трудовым организациям отрасли, которые душой болеют за свое дело, ответственно и добросовестно подходят к решению поставленных задач.

Михаил Игнатьев Ҫул-йӗр хуҫалӑх ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/14/news-3684506

Нефть тата газ промышленноҫӗн ӗҫченӗсене профессионализмпа яваплӑхшӑн, хӑйсен ӗҫне парӑннӑшӑн чунтан тав тӑватӑп.

Выражаю искреннюю признательность труженикам нефтяной и газовой промышленности за профессионализм и ответственность, преданность своему делу.

Михаил Игнатьев Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/03/news-3652238

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех