Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах мужик резонлӑн тӑрса: «Ваше благороди! Мӗне кирлӗ ӗнтӗ вӑл мана кун пек вӑхӑтра? Йӑлтах ытлашши… Манӑн виҫӗ ывӑл ача пур, вӗсем пыра-киле ӗҫлекен пулаҫҫӗ, ҫавсене сыхлас пулать. Парӑр мана хӗршӗн пӗр вунӑ тенкӗ, вара эп ывӑл ачасемпе сывлӑш ҫавӑрӑп»… — тесе хунӑ.

Но мужик резонно говорит ему: «Ваше благородие! что она мне по нынешним дням? Лишняя совсем… а у меня, говорит, трое мальчишек — они работники будут, их надо сохранить… дайте, говорит, десять рублей за девку-то, вот я и поправлюсь с мальчишками…»

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ирхине, ҫакӑн пек каҫ хыҫҫӑн, Фома, вырӑн ҫинчен тӑрса, вӑрт-варт ҫӑвӑнкаланӑ та, васкавлӑн чей ӗҫсе, шкула чупнӑ.

Утром после такой ночи Фома вставал, торопливо мылся, наскоро пил чай и бежал в училище.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗччен тӑрса, таҫтан ҫӳлтен, сӗмлӗхрен ҫав вилӗ шыв ҫине пӑхма питӗ те хӑрушӑ пулнӑ…

Очень страшно смотреть одному откуда-то сверху, из тьмы, на эту мертвую воду…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑш-пӗр каҫсенче вӑл, сасартӑк сиксе вӑранса, тӑрса ларнӑ, чарса пӑрахнӑ куҫӗсемпе сӗмлӗхе сӑнаса, каҫхи шӑплӑха нумайччен тинкерсе итленӗ.

Ночами иногда он вдруг просыпался и подолгу прислушивался к тишине вокруг, пристально рассматривая тьму широко раскрытыми глазами.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Доска умне ҫитсе, вӑл пурӑ ярса тытнӑ, унтан, чӗвен тӑрса, аллинчи пурӑпа тӗрткелешме, шаклаттарма, чӑкӑртаттарма — доска ҫине вӗтӗ те уҫӑ мар паллӑсем тума пикеннӗ.

У доски он схватил мел и, привстав на носки сапог, с шумом, скрипя и соря мелом, стал тыкать им в доску, набрасывая на нее мелкие, неясные знаки.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат, аллине ҫӗклесе илсе, вирлӗн сулса янӑ, темӗскер нӑтӑрт туни илтӗннӗ, матрос вутӑ ҫине йывӑррӑн персе аннӑ, анчах та, ҫавӑнтах сиксе тӑрса, каллех чӗмсӗррӗн ӗҫлеме пуҫланӑ…

Игнат взмахнул рукой, раздался какой-то лязг, и матрос тяжело упал на дрова, он тотчас же поднялся и вновь стал молча работать…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сулӑ пӗренисем, хумсем пыра-пыра хирнипе, ниҫта кайса кӗрейми чӳхеннӗ, кӑвак кӗпеллӗ сулӑҫӑсем, тайкаланса тӑрса, пӑрахут ҫине пӑхнӑ, кулнӑ, темӗскер кӑшкӑрашнӑ.

Бревна ходуном ходят под ударами набежавших волн; плотовщики в синих рубахах, пошатываясь на ногах, смотрят на пароход, смеются и что-то кричат.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вырӑн ҫинчен тӑрса ҫӑвӑнсан, вӑл турӑш умне пынӑ, Бузя пӑшӑлтатса вӗрентнӗ тӑрӑх, вӑрӑм кӗлӗсем каланӑ.

Встав с постели и умывшись, он становился перед образом и, под нашептывание Бузи, читал длинные молитвы.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна курсан, Игнат чӗвен тӑрса, аллисене хыҫалалла тытса, ача еннелле утнӑ.

Увидав его, Игнат встал на носки сапог и, заложив руки за спину, пошел к нему.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хутран-ситрен, ура ҫине тӑрса, вӑл турӑшсем еннелле авӑна-авӑна сӑхсӑхса, унтан каллех сӗтел хушшине ларса эрех ӗҫнӗ, анчах, ӗҫки, темӗн чул ӗҫсен те, пуҫа пыман.

Порой он вставал и молча крестился, низко кланяясь иконам, потом опять садился за стол, пил водку, не опьянявшую его в эти часы.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫире пурри Натальйӑна пушшех те шухӑшлӑрах, пушшех те чӗмсӗртерех тунӑ; вӑл, чӗре айӗнче ҫӗнӗрен ҫуралакан пурнӑҫ тапнине асӑрхаса тӑрса, хӑйӗн ӑшне тата та шаларах кӗнӗн туйӑннӑ.

Наталью же беременность сделала еще более сосредоточенной и молчаливой; она глубже ушла в себя, поглощенная биением новой жизни под сердцем своим.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Курӑк ҫулмалла, ҫӗрле тӑрса апат памалла ӑна.

Придется траву косить, вставать ночью кормить ее.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кайрӑмӑр, кайрӑмӑр, муталанса тӑрса вӑхӑта ахалех сая яратӑн! — пӳлчӗ ӑна отделени командирӗ Чжан.

— Идем, идем, нечего тут канитель разводить! — перебил его командир отделения Чжан.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Теприсем ҫапла хушса хучӗҫ: процентсем ҫав тери хӑвӑрт ӳссе пыратчӗҫ, мӗн илнине ҫулталӑк хушшинче тӳлеймесен, ҫав ҫын пӗр япаласӑр тӑрса юлатчӗ хӑй чурана ҫаврӑнатчӗ.

Другие добавляли: проценты так росли, что по истечении года должнику приходилось не только лишаться имущества, но и закабалять самого себя.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, кантӑк патне тӑрса, виҫҫӗмӗш батальон ҫинчен каласа кӑтартать.

Он стоял у окна и рассказывал о третьем батальоне.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавна пула чухӑнсенчен чылайӑшӗ реформа хыҫҫӑн та нимӗнсӗрех тӑрса юлнӑ.

В результате многие бедняки и после проведения реформы фактически оставались ни с чем.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Копенгагена бомбӑланине истори тӗлӗшӗнчен вӑрахлӑха пӑхсан вӑл Дани держави хӳтлӗхсӗр тӑрса юлнине кӑтартнӑ, ҫавна пула вӑл Норвегине ҫухатнӑ, Европӑри ҫӗршывсене политика енчен хаклас пулсан малашне вӑл иккӗмӗш вырӑнтисен ретне йышӑнма пуҫланӑ.

В более длительной исторической перспективе бомбардировка Копенгагена, вскрыв беззащитность Датской державы, привела к потере ею Норвегии и превращению в одно из второстепенных с политической точки зрения государств Европы.

Копенгагена бомбӑлани // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BD%D0%B8

Ҫынсем нимӗҫ фашисчӗсен пусмӑрлӑхӗнче пулнӑ тӑван Ображеевка халӗ ҫӗнӗрен ура ҫине тӑрса юсанса пынишӗн савӑнаҫҫӗ.

Радуются, что Ображеевка, пережившая гнёт немецко-фашистской оккупации, уже оправилась.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑван ялӑн пӗчӗк ҫыннисем пурте пӗр харӑс тӑрса мана саламларӗҫ.

Мои маленькие односельчане чинно встают и приветствуют нас.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Микрофон умӗнче тӑрса Белоруссири Пӗрремӗш фронт воинӗсен ячӗпе Тӑван ҫӗршыва пирӗншӗн, фронтовиксемшӗн, пӗр вӗҫӗмсӗр тӑрӑшнӑшӑн аслӑ Сталина тав тунӑ тата Мускав ҫыннисене саламланӑ чухне эпӗ нихҫанхинчен те ытларах пӑлхантӑм.

И когда я стоял у микрофона и от имени воинов 1-го Белорусского фронта благодарил Родину, благодарил великого Сталина за неустанную заботу о нас, фронтовиках, и передавал привет москвичам, я волновался, как никогда в жизни.

1. Савӑнӑҫлӑ Мускавра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех