Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кала-ха, райком секретарӗн ӗҫӗнче чи кирли те тӗп вырӑнта тӑраканни тата иккӗмӗш вырӑнти мӗн вӑл?

— Скажи, что самое важное и главное в деле секретаря райкома и что находится на втором месте?

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Политикӑна яланах вӗренни кирлӗ, Сережа, анчах каласа пама ҫеҫ вӗренни мар, е епле те пулин вырӑнта «ӗҫлӗ ҫын» парти историйӗн тӑваттӑмӗш сыпӑкне ҫитсе ун ҫинче пилӗк ҫул ларнӑ пек вӗренӳ мар кирлӗ.

— Политику нужно регулярно изучать, Сережа, но не только для того, чтобы рассказывать, или учиться, так, как на каком-либо месте «лентяй», добравшийся до четвертой главы истории партии сидел на нем лет пять.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сан ыйту ҫине ответлетӗп, урӑх ҫынна калама вӑтаннӑ пулӑттӑм, анчах сан умра йышӑнатӑп: ҫапла, мана ҫак ҫӗнӗ вырӑнта ҫӑмӑл мар.

— Я отвечу на твой вопрос, другому человеку бы постыдился бы сказать, но перед тобой принимаю: да, мне нелегко на этом новом месте.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗл, Ставрополь таврашӗнче ҫӳресе, ҫырма-ҫатраллӑ ҫеҫенхире пӗр тӳрем тӑвас тесе, айлӑмсене тата тип варсене юр тултарса лартнӑ; кайран пӑхать те Ставрополь ҫине (ах, эсӗ, инкек!) — вӑл кӑшт ҫеҫ шуралса юлнине, унчченхи пекех сӑртра, ҫил тивмелле вырӑнта, ларнине, унӑн йывӑҫ лартса тухнӑ урамӗсем пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне курӑннине курать.

Казалось, что зима, гуляя на просторе, завалила всю степь, замела и закидала все ложбины и балки, так замела и закидала, что буграстые поля сделались ровными; потом оглянулась, посмотрела на Ставрополь, а он (ах ты, горе!) лишь чуть припудрен снежком, все так же возвышается, открытый всем ветрам, и улицы его, обсаженные деревьями, видны из конца в конец!

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пысӑк ирӗк-кӑмӑллӑ, пуҫаруллӑ, тӳрӗ ҫынсем хӑйсен тӳрӗ ҫулӗпе пыраҫҫӗ, ун пек пулман пулсан, эпир пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑнӑ пулӑттӑмӑр, ку — кӗрешме ҫӑмӑл мар киревсӗр япала…

Люди инициативные и прямолинейные, со свободным характером идут своим прямым путем, и если бы было не так, мы бы топтались и стояли на месте, это — вешь, с которой было бы нелегко бороться…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юпасем хушшинчи пушӑ вырӑнта — ун ҫинчен эпӗ сире каласа панӑччӗ пулмалла — ятарласа тунӑ куҫса ҫӳрекен трансформатор будки пулать, вӑл трактора энерги парса тарать.

На пустом месте между столбами, о котором я вам, наверное, рассказывал, будет специальная передвижная трансформаторная будка, которая будет передавать энергию трактору.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Табак тӗтӗмӗпе тулса ларнӑ хыҫалти пӳлӗмре, посыльнӑйсем вӑхӑт ирттерекен тата ниҫта та васкаман ҫынсем тӗл пулса калаҫмалли вырӑнта, пӗр вунӑ казак тем ҫинчен сӑмах ҫаптарса тӑраҫҫӗ.

Дело в том, что в передней, сильно прокуренной комнате, где обычно коротают время посыльные и встречаются за разговорами те, кому некуда торопиться, стояли, о чем-то оживленно беседуя, человек десять казаков.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Никифор Васильевич, урисене канлӗн мар чармакласа лаша ҫинчен анса, пӗр вырӑнта халь анчах лартнӑ йывӑҫсене пур енчен те сӑнарӗ, туратсене аллипе хыпашласах тӗрӗслерӗ, тепӗр вырӑнта йывӑҫсем лартма чавса хатӗрленӗ шӑтӑксен тарӑнӑшне виҫрӗ; Сергей бригадирсемпе, колхоз председателӗсемпе тӗл пулсан, вӗсем ӑна лартма кирлӗ йывӑҫ тӗпӗсем ҫитменни ҫинчен ӳпкелешсе кала-кала пачӗҫ, ҫапла вара ноябрьти кӗске кун каҫ еннелле сулӑнса пычӗ, юланутҫӑсем тӗттӗмленсен кӑна вырӑна ҫитрӗҫ.

И покамест Никифор Васильевич, неловко раскорячивая ноги, слезал с коня и осматривал в одном место только что посаженные деревца, приглядывался к ним со всех сторон, ощупывал стебельки, в другом вымерял глубину свежев разрытых лунок, приготовленных для саженцев; покамест Сергей встречался с бригадирами и председателями колхозов и выслушивал их жалобы на нехватку посадочного материала, — тем временем короткий ноябрьский день завечерел, и всадники приехали на место уже в темноте.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ, шуйттан хӗрарӑмӗ, лаша ҫинелле пушӑпа ан сик-ха! — кӑшкӑрчӗ Хворостянкин, лашине пӗр вырӑнта тӑпӑртаттарса.

— Ты, дьявольская баба, с кнутом на животину не кидайся! — крикнул Хворостянкин, гарцуя на коне.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ, Кондратьев ӗнтӗ цемент тултарнӑ шурӑ каткасене те, пӗренесене те курмасть, дамба пулнӑ вырӑнта кӳле пулса тӑчӗ — симӗс рамӑпа карса илнӗ пек лартса тухнӑ хӑвасем хушшинче шыв хӗвел ҫинче тӗкӗр евӗр йӑлтӑртатать.

Вот Кондратьев уже не видит ни белых кадок, заполненных цементом, ни бревен, а на месте дамбы образовалось озеро — словно зеркало на солнце, ее вода сияла среди расставленных, словно зеленая рама, ветел.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗррехинче тул ҫутӑлнӑ чухне Кондратьев сӑртлӑ вырӑнта тӑнӑ: тӑвайкки хӗрринче Кубанӗн пӗтӗм ҫӳлти тӑрӑхӗ ун умне тухса тӑнӑ…

Однажды на рассвете Кондратьев стоял на холмистой местности: на склоне холма перед ним простиралась вся верхняя область Кубани…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ кӗркунне, кунсем кӗскелчӗҫ, пӗлӗтсем тӗксӗм, анчах уй-хирсенче хальхи вӑхӑтра та ҫуллахи паллӑсем пур: станицӑсемпе хуторсем каллех пушанса юлчӗҫ, анлӑ вырӑнта — Усть-Невинскирен пуҫласа Яман-Джалга таран — ҫынсем вӑрман лартаҫҫӗ.

Осень, дни короткие, небо хмурое, дождевое, но и в эту пору станицы и хутора опустели — на большом пространстве от Усть-Невинской и до Яман-Джалги люди сажали леса.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек татӑклӑ команда панӑ хыҫҫӑн никам та вырӑнта ларма пултарайман.

После такой прямой команды никто не смел сидеть на своем месте.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Костьӑна хӑйӗн калаҫуне чи интереслӗ вырӑнта чарма тивнине хӗрарӑмсем туйрӗҫ.

Женщины поняли, что Косте пришлось прервать разговор на самом интересном месте.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Патне пырса пӑхсан ҫеҫ куратӑн та, ирӗксӗрех йӑл кулатӑн: чӑнах та ку ҫулсем, анчах шоссе ҫулӗсем мар, вӑрман ҫулӗсем: ҫамрӑк юмансемпе катӑркассем Чурсун утравӗнчен каҫнӑ та, ҫак анлӑ вырӑнта лайӑх вырнаҫса ларнӑ.

И только когда подъедешь ближе, посмотришь — невольно улыбнешься: да, точно, это дороги, только не шоссейные, а лесные; молодые дубки и ясени переехали с Чурсунского острова и удобно поселились на этом просторе.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗнеке ҫӳлӗксемпе шкафсем ҫине, кунта пурте вырӑнта тӑнипе тӑманнине пӗлесшӗн пулнӑ пек, хыттӑн та тимлӗн пӑхса ҫавӑрӑнчӗ; плакатсемпе портретсене тӗрӗс е тӗрӗс мар ҫакнине пӗлесшӗн пулнӑ пек, стенасем ҫине те ҫавӑн пекех хыттӑн пӑхса ҫавӑрӑнчӗ.

Придирчиво-строгим взглядом посмотрел на полки и на шкафы с книгами, как бы хотел убедиться, все ли здесь стоит на месте; так же строго осмотрел стены, как будто желал узнать, правильно ли развешаны плакаты и портреты…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кочубей тата Ворошилов ячӗпе тӑракан колхозсенче, инкекшӗн тенӗ пекех, ҫӳремелли лашасем вырӑнта пулман.

В колхозах имени Кочубея и имени Ворошилова, как на беду, все выездные лошади были в разгоне.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вӑхӑт ӑна темшӗн яланах темӗнле ӑсра ҫеҫ палӑракан йӗр пек, ҫав йӗртен аяларах вырӑнта пурнӑҫ хӑех, ҫынсен ирӗкне пӑхӑнмасӑрах, ҫуркуннепе ҫулла епле ӗҫленине итог тунӑ пек туйӑннӑ…

Это время года всегда напоминало ему некую воображаемую черту, ниже которой сама жизнь, помимо воли людей, подводила итоги тому, что было сделано весной и летом…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халь ҫав вырӑнта сан хӗрӳ, эсӗ ӗненетӗн-и, Оленька, унӑн ӗҫне ырламастӑп эпӗ.

А теперь на том месте твоя дочка, и, веришь, Оленька, не одобряю я ее действия.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах вӑл пулнӑ вӗт-ха, тахҫанах пулнӑ, пирӗн пурнӑҫ пӗр вырӑнта тӑман, хӑвӑрттӑн малалла кайнӑ.

Но то было, и было давно, а жизнь не стояла на одном месте, а шла и шла стремительно.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех