Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗсем хӑйсемех хупӑнчӗҫ, хӑлхисене ватка тултарнӑ пек пулчӗ.

Глаза слипались, а уши словно ватой заложило.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Валя куҫӗсем унӑн куҫӗсемпе тӗл пулсан, вӑл ун ҫине пӑхса кӑшт кулса та илчӗ.

Когда Валя встретила его взгляд, он даже чуть улыбнулся ей.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Арестлени майор ҫине пӑхрӗ те, унӑн куҫӗсем ҫутӑлса илчӗҫ.

Арестованный взглянул на майора, и в его глазах блеснул огонек.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мишкӑн сӑнӗ ҫак самантра шурса кайнӑ, куҫӗсем ҫуталса тӑнӑ.

Мальчик был бледен, глаза его блестели.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл питех те хӑранӑ мӗн, унӑн куҫӗсем кӑвак шуҫӑм ҫывхарса килекен хӗллехи юр ҫуттипе ҫутӑлса ҫеҫ тӑраҫҫӗ.

У него был испуганный, потрясенный вид, глаза его блестели в рассветных зимних сумерках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Йӗкӗтӗн куҫӗсем ҫаврӑнкаланса кайса пӗр вырӑнта чарӑнса тӑчӗҫ.

Глаза у парня стали круглыми и уставились в одну точку.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл тутисене пӑчӑртаса лартнӑ, куҫӗсем енчен енне чупкаланӑ, аллисем палӑрмаллах чӗтренӗ.

Губы его были упрямо сжаты, глаза беспокойно бегали по сторонам, руки заметно дрожали.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл пӗрре ҫапнипех Васькӑн куҫӗсем хуралса килчӗҫ, анчах та вӑл хӑйӗн тӑшманне уринчен, чӗркуҫҫинчен ҫӳлерехрен хыпкӑчпа хӗстернӗ пек тытса лартрӗ те, ним тусан та ямарӗ.

От одного удара у Васьки потемнело в глазах, но он цепко ухватил своего Противника за ногу, выше колена, и не отпускал.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унӑн куҫӗсем Мишӑн сӑн-пичӗ ҫине ни ӑшшӑн мар, ни сиввӗн мар пӑхса илчӗҫ те, вӑл дежурнӑй пӳлӗмрен тухрӗ.

Глаза его равнодушно скользнули по Мишкиному лицу, и сразу он вышел из дежурной комнаты.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсене вӑл пирус парса «сутӑн илнӗшӗн» мар пулчӗ ку, унӑн куҫӗсем кӑмӑла кайрӗҫ.

И не потому, что он «купил» их папиросой, а глаза его понравились.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унӑн пырне темле чӑмӑркка капланса пычӗ, куҫӗсем хӗрелсе кайрӗҫ.

В горле стоял комок, глаза его покраснели.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Инвалидӑн куҫӗсем, ҫӳҫӗсем мӗн тӗслӗ пулнине…

Вспомните цвет глаз, волос инвалида…

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Питех те маттур ачасен куҫӗсем хупӑннӑ, вӗсем пурте пӗр пек сывлаҫҫӗ, вӗсен аллисем нухайкӑсем пек аялалла усӑнса тӑраҫҫӗ — ҫаксем пурте вӗсем калама ҫук ывӑнса халтан кайнине кӑтартса параҫҫӗ.

Закрытые глаза, мерное дыхание, беспомощно повисшие плетьми руки самых здоровых парней, каких только мне пришлось встретить на своем веку, показывали уже почти невозможную степень утомления.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах ҫак вӗренӳ ӑна мӗн хака тӑнине унӑн нумай вӑхӑт хушши чирлесе пурӑннӑ ҫынӑнни пек начарланса, шурӑхса кайнӑ сӑнӗ тата тӗлӗнмелле пӑхакан куҫӗсем кӑтартса параҫҫӗ…

Во что ему обошлась эта подготовка — говорили его лицо, напряженное, заострившееся, как у человека, долго болевшего, и его глаза, горевшие странным блеском.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах пичӗсем тӑрӑх тар юхнине тата унӑн кӑвак куҫӗсем нихҫанхинчен те ытларах тимлӗн пӑхнине курсан, ҫак ӗҫ ӑна йывӑр пулнине ӑнланса илтӗм.

Он замолчал, но по катящемуся градом с его лица поту, по необычайной сосредоточенности его серых глаз видно было, что это достается ему нелегко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Дели хӑй патне пынӑ слон ҫурисене хобочӗпе ачашласа илчӗ, унӑн пӗчӗк ырӑ куҫӗсем кӑмӑллӑн, савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатса пӑхма пуҫларӗҫ.

Дели погладила хоботом подошедших к ней слонят, и её маленькие добрые глаза засветились лаской и радостью.

Кӳрши хӑй кӑмӑлне улӑштарать // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Унӑн куҫӗсем ӗнтӗ савӑнӑҫлӑн пӑхаҫҫӗ.

Глаза её повеселели.

Шашие сиплени // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Соколов Шаши хӑлхисене хыҫма тытӑнсан, Шаши кутӑнлашмастчӗ: савӑннипе унӑн ҫаврака куҫӗсем йӑлтӑртатма пуҫлатчӗҫ.

А вот когда Соколов чесал Шаши уши, она не сопротивлялась: её круглые глазки поблёскивали от удовольствия.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ашшӗн куҫӗсем, темле пачах улӑшӑнса кайса, уҫҫӑн та кӑмӑллӑн, нумайччен таҫта инҫетелле пӑхса выртаҫҫӗ, вӗсенче ӗнтӗ — пурӑнса ирттернӗ пӗтӗм вӑрӑм пурнӑҫӑн шухӑшӗсемпе туйӑмӗсем пулса тӑраҫҫӗ.

Глаза отца смотрели куда-то вдаль долгим, каким-то преобразившимся, ясным взглядом, полным мысли и чувства всей долгой пережитой жизни.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ывӑлӗ пуҫне ҫӗклерӗ, епле те пулин ашшӗне ачашлӑрах та хӗрӳллӗрех ответлес килнипе, унӑн куҫӗсем ҫиҫсе илчӗҫ, анчах сӑмахсем чӗлхе вӗҫне килмеҫҫӗ.

Сын поднял голову, его глаза сверкнули желанием ответить отцу как-нибудь ласково, горячо, но слова не шли на язык.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех