Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑна кӗнӗ пекех, пурте ун патне чупса пычӗҫ.

Все, словно опомнившись, бросились к нему.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Конструктор, тӑна кӗнӗ пекех, пуҫне сулласа илсе, кнопка ҫине пусрӗ.

Конструктор, как бы опомнившись, встряхнул головой и нажал кнопку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв плотинӑна шӑтара-шӑтара кӗнӗ.

Вода прорывала плотину.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ибрагим Саида патне пычӗ те, айӑпа кӗнӗ пек, унӑн питӗнчен пӑхрӗ.

Ибрагим подошел к Саиде и виновато заглянул ей в лицо.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӑна кӗнӗ пекех, вӑл сехечӗ ҫине пӑхрӗ, унтан тетрачӗ ҫине хӑвӑрт темскер ҫырса хучӗ.

Будто опомнившись, он взглянул на часы и что-то быстро черкнул в тетради.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑл хӑть ман хута кӗнӗ пулӗччӗ».

Она бы выручила».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем кӗнӗ пӳлӗм шӑпах 8-мӗш номерлӗ пӳлӗм тӗлӗнче, ҫӳлти хутра пулнӑ-мӗн.

Помещение, в которое они вошли, находилось как раз над комнатой № 8.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов вышка патне кайрӗ, унтан каллех ачасем патне таврӑнчӗ: вӗсем умӗнче кӗнӗ айӑпа каҫарас килчӗ ун.

Гасанов зашагал к вышке, затем снова вернулся к ребятам: хотелось загладить вину перед ними.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗ майӗпенех анаталла анса пырать, мӗн чухлӗ шалалла кӗнӗ, ҫавӑн чухлӗ тӗттӗмтерех.

Дно постепенно опускалось вниз — там, впереди, было еще темнее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗвел ҫути симӗсрех тӗслӗ кантӑкпа витнӗ ҫурт тӑрри витӗр сӑрхӑнса кӗнӗ чухнехи пекех курӑнать кунта.

Как будто бы сквозь крышу из зеленоватого стекла просвечивали солнечные лучи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫыхӑну тытма ответ пар! — ӑна кӗнӗ пекех сасартӑк кӑшкӑрчӗ радист Али, микрофонне тути патне тытса.

Отвечай для связи! — как бы опомнившись, вдруг закричал радист Али в микрофон.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Киле таврӑнса хваттере кӗнӗ хыҫҫӑн (арӑмӗ ҫук чухне вӑл хваттерне никама та кӗртмен), Саида хӑраса ӳкмеллех тӗлӗннӗ, мӗншӗн тесен вӑл тӑрӑшни уншӑн кулленех кирлӗ пулнине вӑл ун чухне хӑй куҫӗпе хӑех курса ӗненнӗ.

Когда она приехала домой и вошла в квартиру, куда он никого не допускал без хозяйки, то с неподдельным ужасом увидела, насколько он привык к ее постоянной заботливости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унтан вара, ӑна кӗнӗ пекех, хаҫата хуллен тӳрлетрӗ.

Затем, как бы опомнившись, осторожно расправил ее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӳречерен кӗнӗ ҫил сӗтел ҫинче выртакан хаҫатсене чӑштӑртаттарса илчӗ.

В окно ворвался ветер и зашевелил на столе газетами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗр ҫине айӑпа кӗнӗ пек ҫаврӑнса пӑхса, вӑл хӑй нимӗн те илтме пултарайманни ҫинчен аллисемпе кӑтартса пӗлтерчӗ.

Виновато взглянув на нее, он показал, что ничего не слышит.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑй шуса кӗнӗ, сакайӗнчен, тетӗп.

Сам заполз из подвала…

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫапӑҫу хыҫҫӑн пӗтӗм мӑнкӑмӑллӑхӗ таҫта кайса кӗнӗ.

После драки весь гонор слетел.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Поезд кайиччен вӑхӑт чылай пулнӑ та зоопарка кӗнӗ.

Делать нечего до поезда, вот и придумал забаву.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑлти ҫинчен те манса кайнӑ, хулкки таҫта кайса кӗнӗ.

Она забыла про свою удочку, а поплавка что-то не видать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн сӑмсине те, ҫӑварне те шыв кӗнӗ пулас.

Вода ему попала в нос и в рот.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех