Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тюлень тирӗнчен, ҫӑмне ҫиеле туса ҫӗленӗ тумтир тӑхӑннӑ пулнӑ.

Он был в одежде из тюленьей шкуры, мехом вверх.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Вӑл ашшӗн вӑрӑм кивӗ пиншакне тӑхӑннӑ, пуҫне хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ.

Он был в старой отцовской куртке, доходившей ему до колен, и в шапке-ушанке.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем Ожерелкине хӗвел анас умӗн пырса кӗчӗҫ; Симӗс френчпа каска тӑхӑннӑ мотоциклистсем пылчӑк сирпӗтсе урама персе ҫитрӗҫ.

В Ожерелках немцы появились перед заходом солнца; Группа мотоциклистов, в касках и зеленых френчах, разбрызгивая грязь, влетела на улицу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин шинельпе, пилӗкне портупейлӑ пиҫиххи ҫыхнӑ, пуҫне хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ картуз тӑхӑннӑ.

Зимин был в шинели, перетянутой ремнями портупеи, и в фуражке с красной звездочкой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗлкӗшекен ҫӳҫне аллипе хупӑрласа, вӑл татах симӗс кофта тӑхӑннӑ хӗрарӑм ҫине пӑхса илчӗ.

Придержав развеваемые ветром волосы, она снова остановила взгляд на женщине в зеленой кофточке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Юлташсем, ӑҫта каятӑр эсир? — ыйтрӗ вӑл, симӗс кофта тӑхӑннӑ хӗрарӑмӑн салху пичӗ ҫине пӑхса.

— Товарищи, куда вы идете? — спросила она, задерживая взгляд на тоскливом лице женщины в зеленой кофте.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗр-шофер кабинӑран пуҫне кӑларса иккӗмӗш грузовик патӗнче тӑракан Саша ҫине, Нюра Баркова машинистка ҫине тата сӑран куртка тӑхӑннӑ шофер ҫине пӑхса илчӗ.

Высунув в дверцу кабины голову, девушка-шофер смотрела на стоявших возле второго грузовика райкомовца Сашу, машинистку Нюру Баркову и шофера в кожаной куртке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя хыҫӗнчен кӑвак комбинезон тӑхӑннӑ Маруся Кулагина унталла-кунталла пӑхкаласа пырать.

Из-за Феди выглядывала Маруся Кулагина, на ней был синий комбинезон.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей Стребулаев кӑна хӑйӗн пӳрчӗ патӗнче тӑрать, вӑл катан пир кӗпе вӗҫҫӗн, пиҫиххине тирпейлӗн ҫыхнӑ, ялтӑртатса тӑриччен ҫутатнӑ атӑ тӑхӑннӑ.

Только у ворот своего дома стоял Тимофей Стребулаев в полотняной рубахе, аккуратно стянутой поясом, в до блеска начищенных сапогах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑҫсем хушшинчен сарӑ кӗпе тӑхӑннӑ хӗр чупса тухса Маруся ҫумне тӑчӗ.

Из-за деревьев выбежала и встала рядом девушка в желтом платье.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах халь унӑн тата тепӗр ӗҫ пур, — терӗ кӑвак кофта тӑхӑннӑ хӗр, сӑмаха хутшӑнса.

Только у нее теперь еще другая работа, — вмешалась в разговор девушка в голубой кофточке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Брезент пиншак тӑхӑннӑ хура куҫлӑ хӗр, тилхепе тытса пыраканскер, ӑна витерсе пӑхса илчӗ.

Девушка в брезентовом пиджаке, правившая лошадью, черноглазая, с хмуро сдвинутыми бровями, мельком скользнула по нему сердитым взглядом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсен формине тӑхӑннӑ пӗр майра симӗс ялавпа сулкаласан, поезд кӑшкӑртса ячӗ те вагон ураписем каллех тӑнкӑртатма пуҫларӗҫ:

Женщина в форменной тужурке махнула желтым флажком, раздался свисток, и колеса вагона опять застучали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Патша тумне тӑхӑннӑ вӑрӑм сухаллӑ арҫын тӗтӗм савӑчӗ силлесе пырать.

Мужчина с длинной бородой, одетый в царское платье, приблизился ко мне, размахивая посудой, от которой валил дым.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Айлӑ-ҫийлӗ икӗ юбка тӑхӑннӑ Ленука ҫавӑтатӑп та чатӑра кӗрсе каятӑп…

Схватил Ленку за руку, и мы прошмыгнули в клуб…

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Хӑйшӗн те тӑхӑннӑ, ҫыншӑн та…

И для себя надела, и людям приятно…

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Кивӗ черкаскӑллӑ Теракпа Кубань казакӗсем темиҫе ҫын, Великокняжески станицӑран килсе лекнӗ икӗ калмӑк, пӗҫ кӑкӗ таранах вӑрӑм сунарҫӑ аттиллӗ латышпа йӑрӑмлӑ тельняшкӑсем, хӗвелпе тӗссӗрленнӗ бушлатсем тӑхӑннӑ пилӗк матрос-анархист Фомин бандинчи ахаль те ула-чӑла йыша пушшех те тӗрлӗ тӗс кӳрсе чӑпарлатнӑ.

Несколько человек терских и кубанских казаков в поношенных черкесках, двое калмыков станицы Великокняжеской, латыш в охотничьих, длинных, до бедер, сапогах и пятеро матросов-анархистов в полосатых тельняшках и выгоревших на солнце бушлатах еще больше разнообразили и без того пестро одетый, разнородный состав фоминской банды.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна хирӗҫ укӑртнӑ кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ хӗрлӗармеец ӗрӗхтерсе килет.

Навстречу скакал красноармеец в куцем дубленом полушубке.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кравать ҫинче симӗс френч тӑхӑннӑ пысӑк мар ҫын саркаланса ҫывӑрать.

На кровати, раскинувшись, спал одетый в защитный френч небольшой человек.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чумаков — акӑлчансен ҫанӑсӑр сӑран курткине тӑхӑннӑ лутака пӳллӗ илемлӗ казак — ӳркевлӗн сӗтел хушшинчен йӑраланса тухрӗ, ахаль те лайӑх тураса якатнӑ мӑйӑхне пӳрне вӗҫӗсемпе шӑлкаласа илчӗ.

Чумаков — коренастый красивый казак в английской кожаной безрукавке — неохотно встал из-за стола, пригладил и без того гладко зачесанные назад русые волосы.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех