Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑлхисене чӑнк тӑратнӑ хӑйсем, куҫӗсем кӑвар пек ялкӑшаҫҫӗ.

По их настороженным ушам и разгоревшимся глазам

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Хӑй ҫав тери тискерленсе кайнӑ: хӑлхисене лӑпчӑтнӑ, симӗсрех сарӑ куҫӗсем хаяррӑн ялкӑшаҫҫӗ, шӑлне йӗрнӗ, хӑрушшӑн харлатать.

Прижатые назад уши, свирепые зеленовато-желтые глаза, крупные оскаленные зубы и яростный хрип делали ее очень страшной.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Ывӑннӑ куҫӗсем хупӑнаҫҫӗ.

Глаза его слипались сами собой.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫӗсем иккӗшӗн те ҫӗрлехи мӑшӑр хунар пек, чӗлхи-ҫӑварӗсенче чаракӗ ҫук, тупкӑчӑ ҫинчен пӗлес-тӑвас пулсан пӗрре ҫумне иккӗ хушса сӑмах ҫӳретеҫин…

У них глаза-то не то что у Шерккея, и в темноте разглядят все что надо и не надо, да и языкам удержу нет, разнесут про находку всему свету да еще прибавят с три короба…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн куҫӗсем ку тарана ҫитсе те пурне те курман иккен; вӗсем халь уҫӑлчӗҫ, паллах ӗнтӗ, килте вӑл халиччен асӑрхаманнине тупатех.

Оказывается, глаза его до сих пор еще не все видели; теперь же они широко раскрылись, и, конечно, дома обнаружится что-то, чего он не замечал до сих пор.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— А-а! — Тужиковӑн ывӑнса ҫитнӗ, ыйхӑллӑ куҫӗсем Сергей ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ.

— А-а! — Сонные, уставшие, едва глядевшие глаза Тужикова остановились на Сергее.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн пичӗ ҫунса тӑрать, пиҫсе кайнӑ, куҫӗсем хӗрелнӗ, хӑлхи янрать тата ыратать.

Лицо его горело от ветра, глаза были красные, воспаленные, в ушах позванивало и ныло.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Куҫӗсем тӗттӗме хӑнӑхса ҫитсенех, Сергей ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑна тата сӗм тӗттӗм каҫран та хурарах курӑнакан ҫӗмелсене, тракторсем кӑкарса ҫӳрекен вагонсене, — вӗсенче трактористсем пурӑнаҫҫӗ пулас, — уйӑрса илме пуҫларӗ.

Когда глаза Сергея привыкли к темноте, он стал различать край неба над степью и черные — чернее, чем ночь — пятна соломенных скирд, прицепных вагончиков, где, должно быть, жили тракторные бригады.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Часах Сергейӗн куҫӗсем алчӑрама пуҫларӗҫ.

Скоро неясные круги заходили в глазах Сергея.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн куҫӗсем ҫиллессӗн йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

В глазах его светилось явное пренебрежение.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халь вара, ӑна салтсан, унӑн хурарах куҫӗсем хӗвел тивмен шурӑ пичӗ ӑшне путнӑнах туйӑнса кайрӗҫ.

И теперь, когда она развязала его, глаза казались темными, точно глубоко запавшими внутрь на светлом, почти не знающем загара лице.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑвӑрт утнипе тата ҫил ҫинче ҫӳренипе унӑн пичӗ хӗрелнӗ, сивӗпе пӑрланнӑ, ҫӑра куҫхаршийӗсемпе хӑрпӑксем пӳрте кӗрсен ирӗлме пуҫларӗҫ, куҫӗсем савӑнӑҫлӑн пӑхаҫҫӗ.

Лицо его порозовело от ветра и быстрой ходьбы, на густых бровях и ресницах таяли снежинки, глаза весело блестели.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл тӗрекленсе кайнӑ, хулпуҫҫийӗсем сарлака, анчах кӑвак куҫӗсем халичченхи пекех ачалла савӑнӑҫлӑ, уҫӑ та кӑмӑллӑ пӑхаҫҫӗ.

Он возмужал, стал еще шире в плечах, но синие глаза смотрели все так же по-мальчишески весело и открыто.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак йӗркесем витӗр Шурӑн пӗчӗккӗ чухнехи ҫивчӗ куҫӗсем курӑнатчӗҫ.

Сквозь эти строки на меня смотрели отчаянные глаза маленького Шуры.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах ҫамрӑксен ман ҫине тинкернӗ куҫӗсем эпӗ кирли ҫинчен каланине ҫирӗплетрӗҫ.

Но глаза молодежи, устремленные на меня, подтвердили: я говорю то, что нужно.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана трибуна умне пыма сӗнчӗҫ, малалла утнӑ чух Зойӑн портрет ҫинчи куҫӗсем тӳрех куҫран пӑхрӗҫ.

Меня пригласили пройти на невысокую трибуну, и пока я шла, Зоины глаза с портрета смотрели мне прямо в глаза.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кашнинчех ун кӑшт хӗсӗннӗ куҫӗсем кулса тӑратчӗҫ.

И всегда его добрые, чуть прищуренные глаза улыбались.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ кӑшт лутӑрканнӑ пӗчӗк кӗнекене уҫкалатӑп та, мана Зоя сасси илтӗннӗ пек, унӑн тинкерсе пӑхакан ҫутӑ куҫӗсем, йӑваш кулли курӑннӑ пек туйӑнать.

Я листала маленькую, уже чуть потрепанную книжку, и мне казалось, что я слышу голос Зои, вижу ее пытливые, серьезные глаза и застенчивую улыбку.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсен сӑнӗсем ҫав тери тӗлӗнмелле пулнине асӑрхатӑп: тутисене тӑп тытнӑ, куҫӗсем тӳррӗн те ҫирӗппӗн малалла пӑхаҫҫӗ…

Удивительны были их лица: плотно сжатые губы, прямой и твердый взгляд из-под сведенных бровей…

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав ӗҫе пула унӑн кӑмӑлӗ кӑшт улшӑнчӗ: куҫӗсем те халичченхи пек ҫилӗллӗ мар, хӑй те сайра хутра кулса илет.

Она даже внешне преобразилась: не так сумрачно смотрят глаза, порою и улыбка трогает губы…

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех