Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уссӑрах утса ҫӳрени пулчӗ, тесе пӑшӑрханма пуҫланӑччӗ ҫеҫ, сасартӑк хайхи вӗҫсе килни курӑнса кайрӗ.

Я уже думал, что напрасно пришел сюда, но вдруг увидел того, ради кого я предпринял эту утреннюю экскурсию.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Лайӑхрах тинкерсе пӑхас тесе, эпӗ чарӑнса тӑтӑм, анчах хура япала ҫак самантра ҫӗкленчӗ те вӑрманалла вӗҫсе кайрӗ.

Я остановился, чтобы лучше его рассмотреть, но в это время темный предмет вдруг поднялся на воздух и полетел в лес.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Ҫулӑм пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна сиксе ӳкни те, хӗлхемсем сывлӑшалла вӗҫсе хӑпарни те аванах курӑна пуҫларӗ.

Уже видно было, как огонь перебегал с одного места на другое и как по воздуху в клубах дыма летела горящая сухая трава.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Пӗр утрав ҫинчен сӑрӑ тӑрна лапӑстатса вӗҫсе хӑпарчӗ, вӑл, хӑйӑлти сассипе кӑшкӑркаласа, юнашарти кӳле еннелле вӗҫсе кайрӗ.

С одного из островков, тяжело махая крыльями, снялась серая цапля, полетела с хриплым криком вдоль протоки и спустилась в соседнее болото.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Унтан вӗҫсе анчӗ, анчах унта нимӗн те ҫуккине курса ӗненсен, каллех сывлӑша ҫӗкленчӗ те, ҫӗнӗ апат шыраса, аяккалла вӗҫрӗ.

Затем он опустился на землю и, не найдя там ничего, снова поднялся в воздух и полетел за новой добычей.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Кайран ӑмӑрткайӑк хӑйсем ҫапӑҫнӑ вырӑна вӗҫсе пычӗ, малтанхи лиственница ҫине, малтанхи турат ҫине ларса, аялалла тинкерчӗ.

Наконец орлан снялся и полетел на место боя, он сел на ту же лиственницу, на то же место и стал смотреть вниз.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Ҫӗре перӗнсенех иккӗшӗ ик еннелле вӗҫсе каяҫҫӗ, сӳлелле хӑпарса, каллех пӗр-пӗрне тӑпӑлтарма лайӑхрах пултӑр тесе, меллӗрех вырӑн йышӑнма тӑрӑшаҫҫӗ.

Тогда они разлетелись в стороны и начали парить, стараясь занять по отношению друг к другу господствующее положение.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Ӑмӑрткайӑксем ҫаврӑна-ҫаврӑна вӗҫме тытӑнчӗҫ, пӗри, кӑшт ҫӳлерех вӗҫсе хӑпарма ӗлкӗрни, теприне ҫӳлтен пырса касасшӑн талпӑнать.

Орланы стали кружиться, и тот, которому удавалось подняться выше, старался нанести удар своему противнику сверху.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Ун тавра аякран-аякран вӗҫсе ҫаврӑнчӗ те ҫӳлти туратсенчен пӗрин ҫине питӗ ҫивӗччӗн пырса ларчӗ, ҫуначӗсене майлаштарса хучӗ, анчах килӗшӳллех пулмарӗ курӑнать, каллех ҫӗклерӗ те тепӗр хут майлаштарса хучӗ.

Описав большой круг, он ловко, с наскока, уселся на одну из верхних ветвей и сложил крылья, но тотчас приподнял их, расправил и сложил снова.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Хӑйӗн вӑйлӑ ҫуначӗсене сарса пӑрахса, вӑл мана хирӗҫ тӳрех уҫланкӑ варринче ларакан лиственница патнелле вӗҫсе пырать.

Распластав свои сильные крылья, он летел мне навстречу, прямо к лиственнице, растущей посреди небольшой полянки.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл урӑх ҫӗре куҫрӗ, тепӗр хурт вӗҫсе пырасса кӗтрӗ.

Тогда он перешел на новое место дождался второй пчелы и пошел за ней.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Вӑл каялла вӗҫсе кайнине вара мӗн куҫран ҫухаличченех пӑхса тӑчӗ Мурзин.

Когда она полетела назад, Мурзин следил за ней до тех пор, пока не потерял ее из виду.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Минутранах чашӑк патне тепӗр хурт вӗҫсе ҫитрӗ.

Через минуту на край чашки опустилась пчела.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Пӗрисем вӗҫсе килеҫҫӗ, теприсем, пирӗн пыла йӑтса, хӑйсен йӑви еннелле вӗҫеҫҫӗ.

Одни прилетали, а другие набрав меду, торопились с ношей вернуться в улей.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Вӑхӑт нумай та иртмерӗ, эпир вырнаҫнӑ ҫӗре пыл хурчӗсем вӗҫсе пыма тытӑнчӗҫ — пӗрин хыҫҫӑн тепри нӑрлатаҫҫӗ.

Немедленно на биваке появились пчелы — одна, другая, третья…

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Пурнасчӗ ман, пурнасчӗ ман ҫӗмӗрен пек кун-ҫул тӑрӑх вӗҫсе.

Мне бы жить и жить, сквозь годы мчась.

Нетте юлташа — пӑрахута-этеме // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 50–53 с.

Лӗпӗш вӗҫме-вӗҫме хӑтланчӗ, вӗҫсе хӑпараймарӗ, ҫӗрелле персе анчӗ, васкаса утма тытӑнчӗ.

Бабочка часто-часто забила порванными крылышками, но, так и не сумев взлететь, упала на землю, неуклюже стала передвигаться.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унччен те пулмарӗ, пӗр кайӑк алӑк хӗрринчен ҫапӑнса вӗҫсе тухса кайрӗ — ҫара ҫерҫи иккен.

И тотчас над головой с шумом пронеслась к выходу какая-то птица — да это же летучая мышь!

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Авӑтасса та, ами, ҫӳлерех вӗҫсе хӑпарса кӑна авӑтать.

А поет… взлетит выше всех и — ку-ка-ре-ку!..

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Картине халь ӗлӗкхи пек кӑтьӑр-кӑтьӑр кӑна ҫавӑрмӗ-ха, чӑх-чӗп вӗҫсе ан тухайтӑр, йыт-качка мар — ҫын ан кӗрейтӗр.

Двор он, конечно, будет строить не такой, какой у него был прежде, а чтобы курица не прошмыгнула из подворотни, не говоря уже о собаках или людях.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех