Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытрӗ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иманус ӳкекен ҫынна перес шутпа юлашки авӑрланӑ пистолетне сулахай аллинчен сылтӑм аллине тытрӗ.

Иманус переложил из левой руки в правую последний, оставшийся у него заряженный пистолет.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чул урайӗнче выртакан авӑрланӑ тӑватӑ пистолетран Иманус иккӗшне илсе кашни аллинех пӗрер тытрӗ те арчапа пӳлсе хунӑ пусма картлашкисем ҫине тухакан алӑк патне пырса тӑчӗ.

Из четырех заряженных пистолетов Иманус взял два, по одному в каждую руку, затем он встал сбоку от двери, ведущей на лестницу, загороженную и полускрытую сундуком.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Радуб хӗрне пӑрахрӗ, икӗ аллине те пистолет тытрӗ, иккӗшне те аялалла кукӑр-макӑр ҫаврӑнкаласа анакан пусма картлашкисем ҫийӗн тӗллесе пӗр харӑс персе ячӗ; унтан карабин тытса персе ячӗ; кайран шултра пульӑсемпе авӑрланӑ мушкетран пеме тапратрӗ: мушкетран вунпилӗк пӗчӗк пуля кӑларса яни картечьпа пенӗ евӗрлех тухрӗ.

Радуб отбросил саблю, схватил в каждую руку по двуствольному пистолету и выстрелил наудачу вниз, в пролет винтовой лестницы, потом взял мушкетон и выстрелил, затем схватил пищаль, заряженную крупной дробью, и тоже выстрелил; выстрел из пищали, выпускавший сразу пятнадцать свинцовых шариков, походил по звуку на залп картечи.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Радуб ун ҫине сиксе ӳкрӗ те чавсинчен тӗртрӗ, пистолет ҫӳлелле персе ячӗ, унтан Радуб ӑна ваннӑ янахӗнчен тытрӗ.

И он бросился на врага, подбил снизу его руку, так что пистолет выстрелил в воздух, затем схватил вандейца за разбитую челюсть.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта чарӑнчӗ те, пӑртак шухӑшлакаласа тӑнӑ хыҫҫӑн, ӗҫе тытӑнчӗ: хӑйӗн пӗчӗк пӳрнисемпе чикмекӗн пӗр пускӑчӗнчен ҫирӗппӗн ярса тытрӗ (чикмеке хӑяккӑн тӑратнипе унӑн пускӑчӗсем решетке пекех), ура ҫине тӑрасшӑн пулчӗ вӑл, анчах урайне тӑсӑлса ӳкрӗ; унтан тата тепӗр хут тытӑнса пӑхрӗ — каллех персе анчӗ.

Жоржетта остановилась и призадумалась; на минуту углубившись в себя, она, наконец, решилась: смело уцепилась розовыми пальчиками за перекладину лестницы, стоящей на боку, благодаря чему перекладины шли не в горизонтальном, а в вертикальном направлении, и попыталась подняться на ноги, но пошатнулась и села; она повторила свою попытку; два раза она шлепалась.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Юланут сулахаялла ҫул тытрӗ.

Всадник повернул налево.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитанӑн вӑйсӑрланнӑ аллинчи хӗҫ тухса ӳкрӗ, юнланнӑ туталлӑ Таманго ӑна ярса тытрӗ те, ура ҫине сиксе тӑчӗ, ҫӗнтерӳллӗн кӑшкӑрса ярса хӑйӗн ҫурри вилӗ тӑшманне самантрах вӗлерсе хучӗ.

Сабля выпала из ослабевших рук капитана, Таманго схватил ее и, вскочив на ноги, с окровавленным ртом, испуская торжествующий крик, несколькими ударами прикончил своего уже полумертвого врага.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл хӗҫпӑшалсӑрах тӑрса юлчӗ, Леду ҫилӗллӗ кулӑпа унтан мӑшкӑласа, ӑна хӗҫпе тирсе илме хатӗрленнӗччӗ; анчах Таманго пантера пекех ҫивӗч пулнӑ, вӑл хӑйӗн тӑшманӗ ҫине сиксе ларчӗ те ӑна хӗҫлӗ аллинчен ҫавӑрса тытрӗ.

Теперь он был беззащитен, и Леду с ликующей сатанической улыбкой уже взмахнул саблей, чтобы пронзить его, но Таманго был проворен, как пантеры его родины; он кинулся на врага и схватил его за руку, готовую нанести удар.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Анчах Таня шкула кайма хатӗрленӗ сумкине ярса тытрӗ те крыльца ҫине сиксе тухрӗ.

Но Таня уже схватила свою сумку, которую ей приготовили в школу, и выскочила на крыльцо.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ӳкес мар тесе, вӑл Таньӑран ярса тытрӗ те ӑнсӑртран унӑн хӗрлӗ мӑй ҫыххине татсах пӑрахрӗ.

А чтобы не упасть, схватился за Таню и нечаянно оборвал её красное ожерелье.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Таня ҫарӑка симӗс авринчен ярса тытрӗ те ун ҫумӗнчи тӑпрана силлерӗ.

Таня держала репку за зелёный вихор и стряхивала с неё землю.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл кӗмӗл тӗслӗ тырра шӑлса илчӗ, аллисене кӑшӑл ӑшне чикрӗ, тырра ывӑҫласа тытрӗ те пӗрчӗсене пӳрнисем витӗр юхтарса кӑларчӗ.

Она провела рукой по серебристому зерну, запустила руки в ворох, зачерпнула пригорошни и просыпала зёрна обратно сквозь пальцы.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Дантон хӑй вырӑнне ларчӗ те, шухӑша кайса, пуҫне аллисемпе тытрӗ.

Дантон, снова усевшись, облокотился на стол, схватился руками за голову и задумался.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ыйткалакан ӑна аллинчен ярса тытрӗ:

Незнакомец схватил его за руку:

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Матрос пиҫиххийӗ хушшинчен пистолетне сылтӑм аллипе кӑларса илчӗ, сулахаййипе четкине тытрӗ.

Матрос взял в правую руку один из пистолетов, бывших у него за поясом, а в другую — четки.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Матрос кӗсменӗсене пӑрахрӗ, аллине кӑкӑрӗ ҫине хӗреслесе тытрӗ те: — Эпӗ сире вӗлерес тетӗп, — тесе тавӑрса каларӗ.

Матрос положил весла, скрестил руки и ответил: — Мне нужно вас убить.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитан ҫывхартса кӑтартакан трубине хӗвеланӑҫнелле тытрӗ те чул ту ҫине пӑхрӗ, унтан хӗвелтухӑҫнелле ҫавӑрса, инҫетрен курӑнакан парӑссене шутлама тытӑнчӗ.

Капитан направил свою подзорную трубу на Ле-Менкье и стал рассматривать утес; затем он повернул ее на восток и начал считать паруса.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Корвет, кӑнтӑр еннелле каяс вырӑнне, малтанах ҫурҫӗрелле ҫул тытрӗ, унтан хӗвеланӑҫнелле пӑрӑнса тӳрех Проход Крушений ятлӑ пролива кӗчӗ.

Вместо того чтобы идти на юг и держать путь на Сент-Катрин, корвет взял курс на север, потом повернул на запад и смело вошел в пролив между Серком и Джерсеем, известный под именем «Пролив бедствий».

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Содрей вӑрманне кӗрсенех, батальон хӑйне пит асӑрханса тытрӗ.

Батальон, углубившийся в Содрейский лес, готов был к любым неожиданностям.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук тарӑхса кайрӗ, анчах тарӑху часах иртрӗ, вӑл вара Севана хулпуҫҫинчен ыталаса тытрӗ.

Васек почувствовал досаду, но поборол ее и обнял Севу за плечи.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех