Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑнса (тĕпĕ: ҫыхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ, эпир йывӑр условисенче ҫапӑҫнӑ чух, фронтра татӑклӑ событисем пулса иртнине чухласа илетӗн те, санӑн шӑпу яланах фронт шӑпипе уйӑрӑлми ҫыхӑнса тӑнӑ пек туйӑнать.

Когда дерёшься в таких условиях, в каких приходилось драться нам, и знаешь, что на фронте происходят решающие события, особенно ясно чувствуешь, что твоя судьба неразрывно связана с судьбой фронта.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хаклӑрах экспонатсене, совет тапхӑрӗнчи пурӑнӑҫа ҫутатса паракан паха материалсене, хамӑрӑн кулленхи пурӑнӑҫпа, ӗҫпе ҫыхӑнса тӑракан япаласене пурне те музей смотрителе нимӗҫсенчен ӑҫта кирлӗ унта пытарса хунӑ: хӑшне подвала, хӑшне мачча ҫине, хӑшне чиркӗве, турӑшсем хыҫне.

Наиболее ценные исторические экспонаты, все экспонаты, относящиеся к советскому периоду истории, всё самое дорогое, связанное с нашей жизнью, с нашей работой в городе, смотрителю музея удалось скрыть от немцев, спрятать в подвале, на чердаке, в церкви за иконостасом.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӗрлӗ Ҫар та, партизансем те совет патшалӑхӗн хурҫӑ пек ҫирӗп вӑйӗ; вӗсем пӗр-пӗринпе таччӑн ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ, пӗр-пӗринчен ниепле те уйӑрма ҫук вӗсене.

И Красная армия, партизаны — одно неразрывное целое.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир ҫапла шухӑш патне килсе тухрӑмӑр: пирӗн тактика — уйрӑм ушкӑнсем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса, пӗрне-пӗри пулӑшса пынинче пулмалла.

Всё это подсказывало, что партизанская тактика должна строиться на взаимопомощи отрядов.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн туссем пулӑшнипе ҫав варварсем Рим хуҫисем пулса тӑрсан, вӗсем пӗр-пӗр законпа е пӗр-пӗр ҫӑварлӑхпа ҫыхӑнса тӑрӗҫ тесе шухӑшлатӑн-и эсӗ?

Когда, благодаря вниманию и поддержке наших друзей, эти варвары станут хозяевами Рима, думаешь ли ты, что они будут связаны какими-либо законами, какой-либо уздой?..

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах эпир унта йышӑнни те — унпа тӳрех ҫыхӑнса тӑрать, теме юрать.

Но то, что мы решили, прямо относится к этому…

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Халлӗхе эп чи кирли ҫинчен, Костя тусӑм ҫинчен, ним те каламан-ха, ман ачалӑхри чи ыра асаилӳсем ун ячӗпе уйрӑлми ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Но я не сказал ничего о главном, то есть о своем друге Косте, с которым неразрывно связаны лучшие воспоминания моего детства.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Мӗскӗн рудиарий, ирӗклӗхе юратнипе, пусмӑртисемпе тӑванла ҫыхӑнса тӑнипе, ҫӗнтерӳ ҫине шаннипе ҫӗкленсе хавхаланнӑскер, халь пӗр кӗтмен ҫӗртен аса илтернӗ пирки, нимӗн чӗнмесӗр, салхуланчӗ.

И несчастный рудиарий, которого любовь к свободе, братская привязанность к угнетенным и надежда на победу заставили на время забыть обо всем, стоял теперь, подавленный тяжестью неожиданного воспоминания.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Экран хулари тӗрӗслевӗн мӗн пур тӗкӗрӗпе пӗр чарӑнми ҫыхӑнса тӑрать.

Экран непрерывно соединялся со всеми контрольными зеркалами в городе.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл пӗрмаях пӗрре пуҫланӑ сӑмах йӗрӗнчен тухса, сурчӑкне сирпӗтсе, ӗҫпе ҫыхӑнса тӑман вак япаласем ҫинчен пӑлхануллӑн каласа пӗлтерчӗ.

Он постоянно сбивался с тона и, брызгая слюной, возбужденно передавал не относящиеся к делу подробности.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Ҫынсем пурте — пӗр-пӗрне кӑмӑллӑ сӑмахсем калаҫҫӗ, йӑл кулаҫҫӗ пулсан та, пӗр-пӗриншӗн ют, ҫӗр ҫинче те пурте — ют; никам та ӑна хытӑ юратса, унпа ҫыхӑнса тӑмасть пулмалла.

«Все люди — чужие друг другу, несмотря на ласковые слова и улыбки, да и на земле все — чужие; кажется, что никто не связан с нею крепким чувством любви.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чӗлхи ҫыхланмарӗ унӑн, пачах урӑхла — Терентий Петрович пӑт татса, ахаль чухнехинчен хытӑрах калаҫрӗ, анчах сӑмахӗ унӑн яланхи пек йӗркепе мар, урӑхла ҫыхӑнса пычӗ.

Язык у него не заплетался, даже наоборот — говорил Терентий Петрович четко, громче обычного, но речь складывалась совсем не такой, как всегда.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Агроном ҫырса пынисемпе король, ҫитменнине тата вунҫиччӗмӗш король мӗнле ҫыхӑнса тӑрать-ха? — тесе ыйтма пулать.

Спрашивается: какое отношение к запискам агронома имеет король, да еще семнадцатый?

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Унта пит усал хуйхӑ тата ашкӑнса савӑнасси темле тӗлӗнмелле таччӑн ҫыхӑнса тӑнипе ҫав юрӑсем мана шалтах ухмаха ертрӗҫ.

Эти песни окончательно свели меня с ума странно тесною связью едкого горя с буйным весельем.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав хӗллехи юр та хӑйӗн таса ҫивиттийӗпе витсе хума пултарайман чыссӑр ҫурӑкра, ҫырма тӗпӗнче, шыв йӗнӗ пек чӑмпӑлтатнӑ хушӑра, йӗпе тутӑр таткисем ҫат та ҫат тутарнӑ хушӑра сӑмахланисем, ҫав вӑрттӑнла япала ҫинчен, мӗнпур йӑхсемпе халӑхсем те ӑҫтан тухни ҫинчен ҫавӑн пек намӑссӑррӑн, усаллӑн халлапласа илнисем мана хӑратса йӗрӗнтеретчӗҫ, кӑмӑл-шухӑша хам йӗри-тавра йӑлӑхтарса, хупӑрласа тӑракан «романсенчен» аяккалла тӗрте-тӗрте яратчӗҫ; «роман» тенӗ ӑнлавпа манӑн пуҫра ирсӗр, аскӑнчӑкла истори ҫинчен ӑнланасси таччӑнах ҫыхӑнса тӑратчӗ.

Эти разговоры под плачущий плеск воды, шлёпанье мокрых тряпок, на дне оврага, в грязной щели, которую даже зимний снег не мог прикрыть своим чистым покровом, эти бесстыдные, злые беседы о тайном, о том, откуда все племена и народы, вызывали у меня пугливое отвращение, отталкивая мысль и чувство в сторону от «романов», назойливо окружавших меня; с понятием о «романе» у меня прочно связалось представление о грязной, распутной истории.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сербири пур хуласен хӗррисем те ялхуҫалӑхӗпе тачӑ ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Все города в Сербии имеют такие полусельские окраины.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах атӑ ҫӗлекен часах вилсе кайнӑ, вара Сергейӗн чунӗ те, пурнӑҫӗ те ӗмӗрлӗхех мучипе ҫыхӑнса юлнӑ.

Но сапожник вскоре умер, и Сергей остался навеки связанным с дедушкой и душою, и мелкими житейскими интересами.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫак туйӑм ӑна хӑй мӗн йышӑнасси пирки уҫҫӑн шухӑшласа пӑхма кансӗрлерӗ, унӑн пӗтӗм ӗҫӗ те халь вӑхӑтпа, ҫӗрлехи тӗттӗмлӗхпе ҫыхӑнса тӑрать, ҫӗрлехи вӑхӑт пурне те татса парӗ тейӗн.

Это сознание мешало ему думать, мешало принять решение, все его мысли сосредоточились только на том, что ночь уже близка, словно именно ночь могла решить все.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗрчӗсем ҫирӗп ҫыхӑнса тӑнине ҫакӑ та вӑйсӑрлатать.

Это тоже ослабляет сцепление частиц.

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Анчах ун пек процесс ҫӗршер те пиншер ҫулсем хушши пулса пырать пулсан, юлашкинчен вӑл пурпӗрех хӑйӗн ӗҫне тӑвать: ту породин пӗрчисем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса тӑрасси ерипен вӑйсӑрланать, ҫакӑ вара пӗрчӗсем пӗр-пӗринчен уйрӑлса каясси патне илсе ҫитерет, порода хӑйӗн тӗреклӗхне ҫухатать те, хытӑ чултан кӑпӑшка хӑйӑр пулса, уйрӑм вӗтӗ пайсене сапаланать.

Но если они сменяют друг друга сотни и тысячи лет, то, в конце концов, обнаружат своё действие: сцепление отдельных зёрен горной породы друг с другом постепенно ослабевает, и это приводит, наконец, к тому, что зёрна отделяются друг от друга, порода теряет свою прочность и рассыпается на части, превращаясь из твёрдого камня в рыхлый песок.

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех