Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫывӑхра (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нӳхрепӗн стенисем ҫывӑхра тата инҫетре пенипе кисренсе тӑраҫҫӗ, анчах унӑн маччи ҫирӗп.

Стены подвала гудят от близкой и далёкой канонады, но своды его крепки.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пухусенче йышӑннӑ тӑрӑх ҫывӑхра ларакан ялсенчи хресченсем кашниех чулсем илсе килсе вилтӑпри ҫине купаланӑ.

По решению, принятому на сходах, каждый крестьянин из окрестных селений принёс на их могилу по камню такого размера, какой только мог унести.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах хамӑрӑннисем ҫывӑхра пулни вӗсене малалла магнит пекех туртать, ыратакан сурансене, хӑрушлӑха, пӗр минут та пулин выртса канас текен шухӑшсене мантарать.

Но близость своих тянула их, как могучий магнит, заставляла забывать о ноющих ранах, об опасности, даже о желании хотя бы минутку передохнуть.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Халӗ тупӑсем ҫывӑхра пенипе пӳрт чӗтрет, кантӑксем янраса тӑраҫҫӗ, сентре ҫинчи тӑм савӑт-сапа сиккеленкелесе ларать, маччаран пралукпа ҫакса янӑ лампа сехет маятникӗ евӗр унталла-кунталла сулкаланать.

А теперь хата дрожала от близкой канонады, звенели стёкла, подскакивали на полках расписные глиняные глечики и макитры, жестяная лампа, свисавшая на проволоке с потолка, раскачивалась, как маятник.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хам ҫывӑхра Якуба пуррине курах кайрӑм.

Возле меня очутился Якуба.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман ҫывӑхра никам та ҫук.

Возле меня никого не было.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнпа Нехода хӑйӗн батарейипе ӗнтӗ тӑваттӑмӗш талӑк ман ҫывӑхра тӑрать.

Поэтому Нехода уже четвертые сутки находился недалеко от меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малик ҫывӑхра йӑваланса выртакан шӑпӑра курнӑ.

Он заметил метлу, валявшуюся возле.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ашшӗ ҫывӑхра мар вӗт…

Отца-то близко нет…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Радист ҫывӑхра тӑшманӑн шыв айӗнчен ҫӳрекен кимми килсе тухни ҫинчен пӗлтерме радиограмма ҫӗклесе рубкӑран теплоход капитанӗ патне чупса кайнӑ иккен.

Оказалось, что радист пробежал из рубки к капитану теплохода с известием о появлении на нашем пути подводной лодки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫывӑхра ҫук чухне пурте тӑрӑшаҫҫӗ, ӗҫ ӑнса пырать.

Пока его нет близко, все стараются, работа идет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ӑҫта кунта сӗкӗнетӗр! — кӗрлесе илчӗ ман ҫывӑхра такам сасси.

— Куда вы? — рявкнул возле меня чей-то голос.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк ҫывӑхра фугаслӑ снаряд ҫурӑлса кайрӗ.

Вдруг недалеко разорвался фугасный снаряд.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хӑвӑн магазинкуна пушатас тесен, сан патӑнта, ҫывӑхра, туянаканӗ пулни кирлӗ.

 — Чтобы разгрузить свой магазинчик надо еще иметь близко возле себя покупателя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чул купи ытла та ҫывӑхра пулнипе Уткин ун ҫине пӑхма шутламан та.

, находившейся так близко, что Уткин не обратил на неё даже внимания

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

— Илемлӗ, — илтет вӑл ҫывӑхра калаҫнине.

— Прекрасная, — слышит он поблизости.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Паллах, ҫак йывӑр Австри ҫӗрӗ ӑшӗнче чаваланиччен, каччӑ огневой тӑрӑх киленсех пуҫхӗрлӗ алӑ ҫинче утса тухнӑ, юлташӗсемпе кӗрешнӗ е, пуҫне каҫӑртса, ҫывӑхра ларакан ҫуркуннехи вӑрманалла яра панӑ пулӗччӗ.

Конечно, вместо того, чтобы копаться в этой тяжелой австрийской земле, парень с бо́льшим удовольствием прошелся бы на руках по огневой, поборолся с товарищами, или, закинув голову, махнул бы в весенний лес, который высится рядом.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗрисем питӗ ҫывӑхра, теприсем вӗсем хыҫӗнче, виҫҫӗмӗшӗсем акӑш-макӑш инҫетре, таҫта тӗнче хӗрринче пекех.

Одни совсем близко, другие за ними, иные еще дальше, будто пошли куда-то на край света.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫывӑхра никам та ҫук чухне, майлӑ вӑхӑт шыраса тупса вӑл кун ҫинчен Коростелевпа калаҫса пӑхрӗ.

Он поделился с Коростелевым, улучив время, когда никого поблизости не было.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Аташать, — тет тахӑшӗ ҫывӑхра; Черныш чавси ҫине ҫӗкленме хӑтланать, йӑл-йӑл ҫутӑлакан зала тата аллисенчи хӗҫпӑшалӗсене хаяррӑн йӑлтӑртаттарса тӑракан ҫынсене курать.

— Бредит, — говорит кто-то поблизости; Черныш пытается подняться на локоть и видит мигающий зал и людей с оружием, грозно поблескивающим в их руках.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех