Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
шухӑшлӑ (тĕпĕ: шухӑшлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуралпа пост службин ӗҫченӗсем асӑннӑ адреспа ҫитнӗ хыҫҫӑн усал шухӑшлӑ ҫынна тытса чарнӑ.

Прибывшие по указанному адресу сотрудники патрульно-постовой службы задержали злоумышленницу.

Апат пӗҫерме килӗшменрен хӗрарӑм упӑшкине ҫӗҫӗпе чикнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30048.html

Ҫавӑн пекех кал-кал сӑн-сӑпат, ҫавӑн пекех тӗлӗнмелле ултавлӑн та ӗненӳллӗн, тарӑн шухӑшлӑ та витӗр пӑхать, ҫавӑн пекех хускалусем тӑвать…

Те же острые черты, тот же странный взгляд, лукавый и доверчивый, задумчивый и проницательный, и движенья те же…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Пӗрене стенасем ҫинче Суздаль таврашӗнче тунӑ пӗр ӳкерчӗк те курӑнмасть; кӗтесре, кӗмӗлпе илемлетнӗ йывӑр турӑш умӗнче, лампадка ҫунса тӑрать; ҫӑка сӗтеле нумаях та пулмасть хырсах ҫуса тасатнӑ; пӗренесем хушшинче, чӳрече янаххисем тӑрринче чупкӑн хӑнкӑласем те, шухӑшлӑ таракансем те пытанса лармаҫҫӗ.

Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Вӑл яланах лӑнкӑн та кӑмӑллӑн калаҫнӑ, ҫавӑнпа ӗнтӗ унӑн турӗ шухӑшлӑ сӑмахӗсем яланах чӗрене пырса тивнӗ.

Говорила она ласково, с проникновенной теплотой, и от этого глубже западали в душу бесхитростные наказы матери.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑрттӑн шухӑшлӑ тӗрӗ.

Узор со смыслом!

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тӗпчевҫӗсем ун пирки тӗрлӗрен шухӑшлӑ.

Ученые объясняют по-разному.

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Лайӑхах шухӑшлӑ.

— Обдумай хорошенько.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл парта хушшинче тӑрать, каҫӑртнӑ пичӗ шухӑшлӑ туйӑнать, ача таҫтан инҫетрен темӗнле шухӑшсем е сасӑсем ҫывхарнине тӑнланӑ пек.

Он уже стоит за партой, и откинутое лицо его на первый взгляд просто задумчиво, будто он прислушивается к дальним-дальним звукам или к каким-то приближающимся мыслям.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Антоновӑн ӗшенчӗклӗ те шухӑшлӑ сӑнӗ ҫийӗнчех улшӑнса каять, ӗшеннӗ ҫын мар, ҫӗнтерӳҫӗ курӑнать халь ҫав сӑнра.

Сейчас же какие-то следы усталости, задумчивости слетают с Антонова, как не было их, и сквозь все прежнее навстречу ей стремительно прорывается победитель.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Губашин полковник, пуҫне яп-яка хырса янӑ ҫӳлӗ те типшӗм ҫын, чӗнмесӗр ҫӳрерӗ, шухӑшлӑ пулчӗ.

Весь день полковник Губашин, высокий, худой человек с гладко выбритой головой, был молчалив и задумчив.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах та халь вӗсем, телейлӗ те савӑнӑҫлӑ Кононов тавра пуҫтарӑнса, тӗксӗм масса пулса, таччӑн хутшӑннӑ, шухӑшлӑ та чӗмсӗрскерсем, пӗр ҫын пек тӑрса, пӗр ҫын пек сывланӑ, вӗсен тавра темскер, курӑнманскер, анчах ҫирӗпскер, хупӑрласа тӑнӑ, ҫав япала Фомана вӗсенчен пистернӗ, ӑна вӗсен умӗнче хӑюсӑрлатнӑ.

Но теперь, собравшись вокруг Кононова, торжествующего и счастливого, они слились в плотную, темную массу и стояли и дышали, как один человек, сосредоточенно молчаливые и окруженные чем-то хотя и невидимым, но твердым, — чем-то таким, что отталкивало Фому от них и возбуждало в нем робость пред ними.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пӗлетӗн-и, хӑш чух мана ҫавӑн пек туйӑнать: Фома… кӑмӑлӗ тарӑн шухӑшлӑ, унӑн сӑмахӗсем — чӗререн… пыра-киле унран питӗ… йӗркеллӗ ҫынах пулма пултарать.

— Знаешь, порой мне кажется, что у Фомы это… вдумчивое настроение, речи эти — искренни и что он может быть очень… порядочным!..

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь тирӗк-чашӑксем ҫунӑ, пичӗ ун шухӑшлӑ пулнӑ, аллисем сулчӑн хускалкаланнӑ.

Любовь мыла посуду; лицо у нее было сосредоточенно и задумчиво, руки двигались вяло.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ӗнтӗ Христина ӗсӗклеме те пӑрахрӗ, ҫил тӑвӑнчӑкӗ пӑшӑрхантарнӑн, кӑкӑрӗ хумлӑн-хумлӑн хӑпара-хӑпара анчӗ унӑн; сӑнӗ-пичӗ хӑйӗн шухӑшлӑ таҫта.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Чӗрене хирӗҫ каяймастӑн, Дина, — шухӑшлӑ куҫӗпе таҫталла тиккерчӗ Андрей Васильевич.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫынсем нумай пухӑнчӗҫ, анчах вӗсем ҫаплах пурте пӗр шухӑшлӑ мар-ха.

Людей пришло много, но полного единодушия среди них еще не было.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак чухӑн лавҫӑсем шӑпах манпа пӗр шухӑшлӑ ҫынсем пулса тӑраҫҫӗ те.

Эти бедные возчики и есть первейшие мои единомышленники.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ара, начальник, эсӗ ху пӗр шухӑшлӑ ҫынсем тупма хушмарӑн-и ҫав?

— А разве не ты, начальник, велел искать единомышленников?

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апат ҫинӗ чух ача темӗскер шухӑшлӑ пулнӑ, вӑл ашшӗ ҫине шикленӳллӗн пӑха-пӑха илнӗ.

Обедая с отцом, он был задумчив и посматривал на Игната с боязнью в глазах.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юаньмаотунь ялӗнче унӑн пур ҫӗрте те тӑвансем, туссем, пӗр шухӑшлӑ ҫынсем пулнӑ.

В деревне Юаньмаотунь у него всюду были родственники, друзья, единомышленники.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех