Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чикӗ сăмах пирĕн базăра пур.
чикӗ (тĕпĕ: чикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мана, асбест миххи ӑшне чиксе, чикӗ урлӑ каҫарса ярӑр, — чылаях хавхаланса сӑмахне тӑсрӗ Кларк.

— Упакуйте меня в асбестовый мешок и переправьте через границу, — продолжал Кларк не без воодушевления.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эп сире лерен, чикӗ леш енчен, пысӑк пулӑшу пама пултарӑп…

Я могу принести вам огромную пользу там, за границей…

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй вӑхӑтӗнче кампа-кампа ҫыхӑну тытса тӑнине шута илсе тухрӗ, ӗлӗкхи ҫыхӑну вырӑнӗсене аса илчӗ, ҫӗннисене те манса хӑвармарӗ, чикӗ урлӑ каҫнӑ чухне хӑйне кам пулӑшнине, Яворта мӗнле шухӑш-тӗллевпе пурӑнма шутланине питӗ тӗплӗн каласа пачӗ.

Перечислил всех, с кем был связан в свое время, вспомнил, многие старые явки, не забыл и новые, рассказал во всех подробностях, кто способствовал ему в переходе границы и с какими намерениями обосновался в Яворе.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ пиллӗкмӗш ҫын, хӑйне тем пек паттӑр тыткалама тӑрӑшать пулин те, хӑйӗн чун-чӗринчи чӑн-чӑн шухӑш-туйӑмне Зубавинран пытарма пултараймарӗ.

Как ни бравировал этот пятый нарушитель, но он бессилен был скрыть от Зубавина истинное свое состояние.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин майор вара ҫак Скибан ӗҫне йӗрлеме следователе хушнӑ та хӑй чикӗ урлӑ каҫнӑ пиллӗкмӗш ҫыннӑн ӗҫне тӗрӗслеме пуҫланӑ.

Майор Зубавин передал Скибана следователю, а сам занялся пятым нарушителем.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак ҫын облаҫран килнӗ ветеринар пулнине ӗненмесен, чикӗ леш енчен килнӗ хӑна пулнине чухласа илсен, йӑрӑ кӗтӳ ачи халех пограничниксем патне чупӗ, полонинӑна шанчӑксӑр ҫын килсе тухни ҫинчен систерӗ…

Если они не поверили, что он ветеринар из области, если угадали, почувствовали в нем заграничного гостя, то прыткий подпасок, разумеется, немедленно устремится к пограничникам и сообщит им о появлении на полонинах подозрительного человека…

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӳлӗ ту ҫинчи чикӗ ҫывхарнӑҫем ҫывхарать, анчах Кларк вӑйӗ те пӗтсех пырать.

Высокогорная граница приближалась, но и силы Кларка были на исходе.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак сукмаксенчен пӗринпе кайсан, Кларк тӳртен, питӗ хӑвӑрт, хӑй вӑй-халне лайӑх перекетлесе, чикӗ хӗррине тухма пултарать.

По одной из этих тропинок Кларк мог быстро, кратчайшим путем, с наименьшей затратой сил выйти к границе.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ара вӑл, унта килме, кунта ӗҫлеме тӗплӗн хатӗрленнӗ пекех, кунтан кайма, чикӗ леш енне тарса каҫма та тӗплӗн хатӗрленнӗ вӗт.

Ибо он столь же тщательно обучался отступать, сколь и наступать.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тармалла-мӗн килсе тухсан усӑ курма вӑл питех те чаплӑ маршрут хатӗрленӗ: малтан ҫӳлӗ тусем ҫинчи сӗм вӑрмансенче, Румыни Альписен ҫывӑхӗнче, пытанса пурӑнмалла, пӗр-пӗр уйрӑммӑнах тӗтреллӗ каҫсенче вара чикӗ урлӑ каҫса каймалла.

На случай бегства он выработал отличный маршрут: скроется в глухих высокогорных лесах, по соседству с румынскими Альпами, с тем Чтобы в одну какую-нибудь особенно туманную ночь прорваться через кордон.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк тахҫанах, чикӗ леш енче чухнех, Явор хулипе ун таврашӗнчи вырӑнсене ҫав тери тӗплӗн вӗреннӗ.

Кларк давно, еще будучи за границей, во всех деталях изучил город Явор и его окрестности.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын ӗҫӗсемпе шухӑшӗсене кӑтартса паракан паха документсем пулса тӑраҫҫӗ.

Как весьма существенные доказательства деятельности и замыслов пятого нарушителя.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дзюба вилсен, Скибан шофер таҫта ҫухалсан, Зубавин майор ҫак чикӗ урлӑ каҫнӑ тӗп диверсант патне пымалли ҫула ҫӗтернӗ.

С гибелью Дзюбы и исчезновением шофера Скибана майор Зубавин потерял нить, прямо ведущую к главному нарушителю.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Виҫӗ эрне хушши ӗнтӗ поезда Карпатра та, чикӗ леш енче те хамах ҫӳрететӗп.

Третью неделю самостоятельно таскаю поезда в Карпаты и за границу.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫма хатӗрленнӗ вӑхӑтра, тахҫанах, вӑл уйрӑм план туса хунӑ: Певчука хӑйсем майлӑ ҫавӑрма, майӗпен-майӗпен вара хӑйӗн чи ҫывӑх юлташӗ туса хума шутланӑ.

Еще в те дни, когда готовился к переходу границы, спланировал завербовать Певчука и постепенно подготовить из него своего ближайшего помощника.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак чугун ҫул обходчикӗн будкине Кларк аван пӗлет, чикӗ урлӑ каҫнӑ чухне, тӗтреллӗ каҫ, вӑл уншӑн паха ориентир пулнӑ, Кларк халь ун умӗнче ним маршӑнах чарӑнмарӗ пулас.

Это была та самая железнодорожная будка, которая служила Кларку ориентиром в туманную ночь, когда он переходил границу. Остановился он здесь не случайно.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чугун ҫул линийӗ ҫинче, депо территорийӗн инҫетри кӗтесӗнче, ҫӗр кӑмрӑк склачӗн транспортерӗн айӗнче экипировкӑри пӑравус тӑрать, ҫак пӑравус тепӗр сехетренех чикӗ леш енне каҫса каймалла.

На подъездных путях, в дальнем углу территории депо, под транспортером угольного склада, стоял на экипировке паровоз, который через час должен был вести за границу

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак задачӑна татса пани чикӗ урлӑ каҫнӑ пиллӗкмӗш ҫын питех те чее ҫыхнӑ тӗвве салтма пулӑшӗ.

Разрешить эту задачу — значит распутать весь узел, так искусно завязанный пятым нарушителем.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ай-ай, чикӗ урлӑ каҫнӑ пиллӗкмӗш ҫынна хытӑ сыхлаҫҫӗ-мӗн!

Да, крепко берегли пятого нарушителя!

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна палӑртнӑ: Скибан Львовран Явора таврӑниччен чикӗ хӗрринчи районта та пулнӑ иккен.

Установлено, что Скибан, прежде чем вернуться из Львова в Явор, побывал в пограничном районе.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех