Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑтланнӑ (тĕпĕ: хӑтлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир вӑрманта тумланса хӑтланнӑ чухне пире сыхласа тӑнӑ та ҫавӑн пек туса лартнӑ.

А когда мы переодевались в лесу, за нами проследили и выкинули такую же штуку.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах юнлӑ драмӑн тупсӑмӗ вӑл йӗрте пулман; мустанг йӗрӗ нумайтарах япала ҫинчен пӗлтерме пултарас пек туйӑннӑ, — вӑл ҫав юн тӑкса хӑтланнӑ вӑрттӑнла ӗҫӗн тупсӑмӗ патне, тен тата вӗлерекен ҫынӗ пурӑннӑ вӑрӑ-хурахла йӑва патне те илсе пыма пултарать пулӗ, тесе шухӑшланӑ разведчик.

Но не в нем была разгадка кровавой драмы; след мустанга, казалось, обещал гораздо больше; очень вероятно, что он мог привести к разгадке этой кровавой тайны, быть может даже к разбойничьему логову убийцы.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тен вӑл малтан кайнӑ юланута хӑваласа ҫитме хӑтланнӑ пулӗ?

Возможно, что он догонял всадника, который проехал впереди.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Револьвер туртса кӑларса, хӑйне хӑй хӳтӗлеме тӑрас вырӑнне, Морис-мустангер хӗршӗн хӑраса, ун ытамӗнчен хӑтӑлса тухма ҫеҫ хӑтланнӑ, анчах хӗр тата хытӑрах ун ҫумнелле лӑпчӑннӑ.

Вместо того чтобы вынуть револьвер и защищаться, Морис-мустангер пробовал лишь освободиться из объятий девушки, боясь за нее, но она сильнее прижималась к нему.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл урӑхла кайӑк тытса хӑтланнӑ: ҫӗмрен вӗҫӗ ҫумне хут татӑкки ҫыха-ҫыха лартса, шыв леш енчи тӗлме-тӗл акаци чӑтлӑхӗ ӑшнелле янӑ.

Ее охота заключалась в другом: она привязывала клочок бумаги к наконечнику стрелы, посылаемой в заросли акаций на противоположном берегу реки.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ тавлашӑва тӳррипе татса хурассине хӑҫан та пулин чарса хӑтланнӑ йышши ҫын мар.

— Я не из тех, кто когда-нибудь препятствовал честному разрешению ссоры.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп уҫланкӑ ҫинелле тем ыйтнӑ пек пӑхма пуҫланӑ, унта ответ шыраса тупма хӑтланнӑ.

Зеб Стумп стал внимательно рассматривать поверхность поляны, пытаясь на ней найти ответ.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсене хӑваласа тарӑхтарса ҫитернӗскертен тарса хӑтӑлма хӑтланнӑ пек, утсем тискеррӗн хартлатса, ӗрӗхсе кайнӑ пек, сиккипе вӗҫтерсе килнӗ.

Дико храпя, в бешеном галопе мчались лошади, как бы спасаясь от ненавистного преследователя.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл малалла та канӑҫлӑн ларма хӑтланнӑ, анчах пултарайман.

Она хотела быть спокойной и дальше, но не смогла.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим хӑй хӑраса курнӑ тата вӗриленсе хӑтланнӑ хыҫҫӑн юсанма ӗлкӗрнӗ.

Фелим уже чувствовал себя вполне здоровым.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсӗ мана нотацисем вуласа, ман пурӑнӑҫа хутшӑнса хӑтланнӑ ан пултӑр.

Только с одним человеком я считаю своим долгом советоваться и выслушивать его упреки, а поэтому прошу тебя, оставь меня в покое.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Индианопольте чӗннӗ проводникӗ мӑнкӑмӑллӑ капитанпа тавлашса хӑтланнӑ хыҫҫӑн вӗсене пӑрахса кайнӑ.

Тот, которого пригласили в Индианоле, оставил их, поспорив с заносчивым капитаном.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ ӗнтӗ, хӑйне мӗнле тискер япала хӑратнине ӑнланма хӑтланнӑ пек, пӑлан алчӑраса кайнӑ куҫӗсемпе тепӗр хут пӑхса илет те каллех тарма тытӑнать.

Это очевидно даже для неразумного животного, еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище?

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак ҫулхипех, май уйӑхӗнче, Ливингстон иккӗмӗш хут Рувумӑна тӗпчеме хӑтланнӑ, унтан ноябрь вӗҫӗнче вӑл Замбези шывӗ хӗррине таврӑннӑ та Шире юхӑмӗпе ҫӳлелле хӑпарнӑ, 1863 ҫулхи апрель уйӑхӗнче вӑл хӑйӗн юлташне Торнтона ҫухатнӑ, чирлесе халтан кайнӑ Чарлз шӑллӗпе Кирк тухтӑра Европӑна ӑсатнӑ, хӑй вара виҫҫӗмӗш хут Ньяса кӳлли хӗрне ҫитнӗ те вӑл мӗнлереххине хут ҫине географилле ҫырса кӑтартнӑ.

В мае того же года Ливингстон попытался вторично исследовать Рувуму, а затем, в конце ноября, он вернулся к Замбези и поднялся вверх по течению Шире, потерял в апреле 1863 года своего спутника Торнтона, отослал в Европу своего брата Чарлза и доктора Кирка, которые были совершенно истощены болезнями, и сам 10 ноября в третий раз посетил озеро Ньяса и завершил его географическое описание.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫынсем каллех Гаррис страус тесе ӗнентерме хӑтланнӑ жирафсене курчӗҫ.

Путники опять видели жирафов, которых Гаррис, конечно, постарался бы выдать за страусов, но на этот раз безуспешно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юмана тымарӗпех кӑларса илнӗ пек, ӑна такам никӗсӗ-мӗнӗпех тата путвалӗпех тӑпӑлтарса илме хӑтланнӑ пек, кайран тӑпӑлтарма пӑрахса силлентерсе кӑна хӑварнӑ пек туйӑннӑ.

Так, точно кто хотел его вырвать из земли вместе с фундаментом и подвалом, как дуб с корнями, но потом раздумал и только очень сильно покачал.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Урамра ҫынна таптанӑ хыҫҫӑн тарма хӑтланнӑ, хӑй ӑнсӑртран амантнӑ ҫынна урамах пӑрахса хӑварнӑ ямшӑка та хытӑ айӑпламалла.

Строгого осуждения заслуживает даже возница, наехавший на улице на прохожего и пытающийся скрыться, предоставляя другим заботу о жертве своей неосторожности.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун пек туман пулсан, Саша сыхлануллӑрах хӑтланнӑ пулсан, ашшӗ вӗсен халӗ те кӑмака ҫинчех выртнӑ пулӗччӗ.

Соблюдай Саша осторожность, не случилось бы ничего с отцом, и он также спал бы на печи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Вӑл хӑтланнӑ ӑна.

— Это он.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

 — Мӗнле-ха эсӗ апла хӑтланнӑ!

 — Как же ты допустил?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех