Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑлхана (тĕпĕ: хӑлха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Элеке хӑлхана чикекенсен хӑлхисене касса ямалла! — тенӗ лешӗ.

Тот ответил: — Надо резать уши тем, кто слушает клевету.

Элекҫӗсене мӗнле чармалли ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Апла та, капла та хӑтӑрса пӑрахрӗ тӑмана саранчана, анчах лешӗ хӑлхана та чикмерӗ ун сӑмахне; тӑмана пӗр самах каланӑ ҫӗре вӑл иккӗ калама ӗлкерет, чарӑнма пӗлмесӗр вӑрҫать, шавлать, чӗриклетет.

И так и эдак увещевал филин саранчу, но та его и слушать не хотела; он ей слово, она ему два; бранилась без умолку, ругательски-ругала филина, шумела и стрекотала изо всех сил.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ретсем тӑрӑх темӗне сиснӗ пек, хӑлхаран хӑлхана пӑшӑлтатнӑ сасӑ кайрӗ:

По рядам догадчиво прошло торопливым шелестом-шепотком из бабьего рта в бабье ухо:

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ бушприт ҫине хӑпарма ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ, ҫапӑнса тӑракан кливер, тупӑ пенӗ пек хӑлхана хупласа шартлатрӗ те, ҫилпе хӑпарса, тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ.

Едва я взобрался на бушприт, как полощущийся кливер, щелкнув оглушительно, словно пушечный выстрел, надулся и повернул на другой галс.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑйсем йытӑ пек вӗреҫҫӗ, чулсем хушшинче вӗсен сасси хӑлхана хуплас пек шыраса тӑрать.

Они лаяли, и оглушительное эхо утесов вторило их дикому лаю.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗрлӗ трубаран тӗтӗм палкать, хӑлхана ҫурас пек кӑшкӑртнӑ сасӑ янраса каять; шалта пӑспа ӗҫлекен машинӑн йӗркесӗр шавӗ, вӑл чӗриклетни, шӑхӑрни, кӗрлени янраса тӑрать, ҫак сас-чӗв вара шыв кӗрлевӗпе, рабочисем кӑшкӑрашнӑ сасӑпа пӗрлешсе каять.

Из красной трубы клубами вырывается дым и раздается пронзительный свист, внутри фабрики слышится бешеное клокотанье, визг, скрип и лязг паровой машины, смешанный с оглушающим шумом воды и криком рабочих.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Анчах Лёша Таня каланине хӑлхана та чикмерӗ.

Но Лёша уже не слышал Тани.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Сасартӑк сасӑ илтӗнсе каять, сӗтел ҫине темле ҫемҫе япала ӳкет, унтан чанкӑртатни хӑлхана пырса кӗрет…

Вдруг слышится легкий шорох, что-то мягко падает на стол, и после этого сразу раздается звон…

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маякин чӑнкӑртатуллӑн вӗҫленнӗ хирӗнчӗк сасси хӑй хыҫҫӑн хӑлхана хупласа илекен савӑнӑҫлӑ мӗкӗрев ҫӗклесе янӑ.

Резкий, дребезжащий крик Маякина вызвал оглушительный, восторженный рев купечества.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пур ҫӗрте те тӗрлӗрен япаласем йӑтнӑ, турттарнӑ: ҫынсем васкавлӑн, ӗҫлӗн хӗвӗшсе ҫӳренӗ, ҫилленсе кайса, лашисене хистенӗ, пӗр-пӗрне хӑтӑрнӑ, уйрӑм-уҫҫисӗр хӗвӗшӳпе, васкавлӑ ӗҫӗн хӑлхана питӗрекен шавӗпе пӗтӗм урама тултарнӑ.

Всюду несли и везли разные вещи и товары; люди двигались спешно, озабоченно, понукали лошадей, раздражаясь, кричали друг на друга, наполняли улицу бестолковой суетой и оглушающим шумом торопливой работы.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Такам юрӑ ҫемми май шӑхӑрса тӑнӑ, ҫак ҫивӗч, хӑлхана касакан шӑхӑру, вӑйлӑ сасӑсен хӳмне хӑваласа ҫитсе, иртсе кайнӑ.

Кто-то присвистывал в такт припева, и этот острый, режущий ухо свист обгонял волну сильных голосов.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн сӑмахне ӳсӗр ҫынсен тӑрлавсӑр кулли тата пӗчӗк хура этемӗн хӑлхана ҫуракан ирсӗр сасси ответленӗ:

Ему отвечал громкий бессмысленный смех пьяных людей и резкий, противный крик черного человечка:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсен тавра хӑлхана хуплакан ӳсӗр ахӑру ҫӗкленсе тӑнӑ, эрех завочӗн хуҫи ывӑлӗ, ҫав ахӑрупа каҫӑхса кайса, тахӑшне хӑйӑлтатуллӑн кӑшкӑрнӑ:

Вокруг них стоял оглушающий, пьяный хохот, и, задыхаясь от него, сын водочного заводчика хрипло ревел кому-то:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтрах рабочисем хӑлхана хупласа ӳхӗрни мӗнпур сас-чӗвве ҫӗнтерсе тӑнӑ.

А оглушительный рев рабочих покрывал собой все звуки.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуринчен хытӑрах, пуринчен ирсӗртерех Званцевӑн хӑйӑлтатса чӗтрекен ҫинҫе сасси илтӗнсе, хӑлхана ҫурнӑ:

А выше всех и всех противней резал ухо тонкий, дребезжащий крик Званцева:

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хӗвел пайӑркисен вӑййи ҫине пӑхса ларнӑ, вӗсем шывӑн тикӗс тӳремлӗхӗ ҫинче чӗтренсе йӑлтӑртатнине сӑнанӑ, ҫав вӑхӑтрах вӑл калаҫу татӑкӗсене унтан-кунтан тытнӑ, хӑлхана кӗрекен сӑмахсем сывлӑшра вӗлкӗшсе ҫӳрекен тӗксӗм лӗпӗшсем пек туйӑннӑ.

Фома смотрел на игру солнечных лучей, следил, как трепетно они переливались по сладкой равнине вод, и, ловя ухом отрывки разговора, представлял себе слова роем темных мотыльков, суетливо носившихся в воздухе.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тавралӑх лӑпкӑ пулнӑ, ҫыран енче кӑна, темӗскер, калаҫнӑ сасӑсем хӑлхана кӗнӗ, тата, кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле, бортсем ҫуммипе шыв чӳхенкеленӗ.

Было тихо, только с берега доносились неясные звуки говора, да река чуть слышно плескалась о борта парохода.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Апрелӗн 16-мӗшӗнче эпир пурте хӑлхана ҫуракан вӑйлӑ сасӑ илтсе вӑранса кайрӑмӑр: пирӗн ҫӗрлехи вӑхӑтра бомбӑсем пӑрахакан бомбардировщиксем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн анӑҫалла вӗҫеҫҫӗ.

16 апреля всех нас разбудил оглушительный шум: волнами шли наши ночные бомбардировщики.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ выртрӑм та хӑлхана ҫӗр ҫумне тытса итлетӗп.

Я лёг и приложил ухо к земле.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби те хӑлхана ҫуракан сасӑпа ҫуйӑхать.

Оглушительно заревел Бэби.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех