Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑм сăмах пирĕн базăра пур.
тӑм (тĕпĕ: тӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепле Хӗрлӗ Тӑрна ачасен вигвамӗ тӗлӗнче лайӑх тӑм сийӗ тупнӑ та ҫав самантрах ачасене чӗннӗ.

Однажды Красный Журавль нашел на берегу около детского вигвама толстый слой хорошей глины и тотчас же позвал детей.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хура кӑвакрах тӗслӗ тӑм чи лайӑххи вырӑнне шутланнӑ; ӑна шывпа йӗпетмелле пулнӑ.

Лучшей считалась глина темно-серая, мелкозернистая; ее следовало смачивать водой.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пур тӑм та чӗрчунсем тума юрӑхлӑ пулман: тӑмӗ типсе ҫитсенех теттисем ҫурӑлса ваннисем те пулкаланӑ.

Не всякая глина годилась для лепки; случалось, что глиняные игрушки трескались или ломались, как только высыхала глина.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ӳте тӑм илсен мӗн тумалла?

Что делать при обморожении?

17 ҫынна тӑм илнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30645.html

Ытларах юр ҫинче ӳсӗр выртнӑран тӑм илтернӗ тӗслӗх пулнӑ.

В основном случаи обморожения происходили из-за того, что лежали пьяными на снегу.

17 ҫынна тӑм илнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30645.html

Чӑваш Енре пӗр эрнере 17 ҫын ӳтне тӑм илтернӗ.

В Чувашии за неделю получили обморожение 17 человек.

17 ҫынна тӑм илнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30645.html

Алӑран алла вӗсем тӗрлӗ посудӑсем: пысӑк витресем, тӑварланӑ аш витрисем, тӑм куршаксем, шӑтӑкне тӑлапа питӗрнӗ граммофон трубийӗ тата ытти савӑт-сапасем те — мӗн май килнӗ, ӑна тытса — калла-малла ҫӳретеҫҫӗ.

По ней — из рук в руки — ходили ведра, большие жестянки из-под солонины, глиняные горшки, всякие сосуды, — вплоть до граммофонного рупора, заткнутого снизу тряпочкой.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хула хыҫӗнченех хӑмӑр тӗслӗ ҫеҫен хирсем пуҫланаҫҫӗ; вӑл хирсене ҫуллахи шӑрӑхсенче типсе юлакан васансемпе тӑм ҫыранлӑ ишӗлчӗк ҫырмасем каскаласа выртаҫҫӗ.

За городом начинаются бурые степи, перерезанные пересыхающими речками и глинистыми оврагами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алӑкӑн тепӗр енче, тӑм таз ҫийӗнче, рукомойник ҫакӑнса тӑрать.

По другую сторону двери над глиняным тазом висел рукомойник — с носиком.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вара эпӗ ачасене пурне те пӗрер татӑк тӑм патӑм, Витька Тухтӑра ҫеҫ памарӑм.

Я роздал ребятам по кусочку породы, только Витьке Доктору не дал.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан эпӗ аса илтӗм: манӑн фуфайка арки вӗҫӗнче шахтӑри хӑмӑр тӑм татӑкӗ пуррине аса илтӗм.

Потом я вспомнил: у меня под полой телогрейки вместе с кандалами должен быть кусочек бурой шахтной породы.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ку вӑл тӑм шӑхличӗсем ҫинҫен нӑйкӑшса шӑхӑрнӑ, тута купӑсӗсем нӑйӑлтатнӑ тата пӑлалайккӑсем тӗнкӗлтетнӗ сасӑсем хушшинче татӑклӑ та хаяр кӗрешӗве чӗнсе йыхӑракан хӑватлӑран та хӑватлӑ труба сасси майлӑ пулчӗ.

Это было похоже на могучий призывный клич трубы среди верещания свистулек, визга губных гармоник и теньканья балалаек.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах ҫапла чӗпӗтни те мана пулӑшмарӗ: эпӗ ҫав пӳлӗмех, малтанхи пек тӑм урайнех, утӑ хумалли сырӑшсенех куратӑп.

Но щипки мне не помогли: я видел все ту же комнату, тот же земляной пол, те же ясли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Амӑшӗ кухньӑри сӗтел умне тӑнӑ та тӑм чашӑкра чуста ҫӑрать.

Мама стояла у кухонного стола и мешала в глиняной миске тесто.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Римлянсем праща ленти ӑшне чул хуман, хӗртнӗ тӑм муклашки е тӑхлан хунӑ.

Эти вместо камней часто пользовались ядрами из обожженной глины и даже из свинца.

Праща // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ватӑ стрелочник вӗсене уҫӑ кӑмӑлпах каласа панӑ: поездсем кунта час-часах иртсе ҫӳреҫҫӗ, фронт еннелле — ҫарсемпе хӗҫпӑшал тиенисем, хӗвеланӑҫнелле — аманнисене, шӑнса тӑм илтернисене тата ҫаратнӑ пурлӑх тиенисем иртеҫҫӗ, тенӗ.

Старик-стрелочник охотно рассказал, что поезда здесь ходят часто и сильно груженные, в сторону фронта — с войсками и вооружением, на запад — с ранеными, обмороженными и награбленным имуществом.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Эс ӑҫта кӗрен, тӑм кӗлетке?! — тесе ура тапнӑ Емельяниха, анчах леш, именмесӗр кӗнӗ те, каланӑ:

— Ты куда, чучело?! — топнула на него Емельяниха, но он, не смущаясь, вошел и проговорил:

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кунта пирӗн юр та ҫил-тӑман, хӑлхана тӑм илет, а лере пӗр-пӗр тинӗс хӗрринче — ӑшӑ… чечексем ҫурӑлаҫҫӗ…

Здесь у нас снег да метели, мороз за уши дерет, а там где-нибудь на берегу моря тепло… цветы цветут…

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кукушкин шӗветсе ҫӑрнӑ тӑм витри илсе пычӗ те, кирпӗчсене кӑмака ҫине шӑлса лартнӑ май ҫапла калаҫрӗ:

Явился Кукушкин с ведром разведённой глины и, вмазывая кирпичи в печь, говорил:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫирӗм пус тӑракан тӑм чӳлмеке ватса пӑрахнӑшӑн виҫӗ ҫемье рычаксемпе ҫапӑҫнӑ, пӗр карчӑк аллине хуҫса пӑрахнӑ тата тепӗр йӗкӗтӗн пуҫне ҫапса шӑтарнӑ.

Из-за разбитой глиняной корчаги, ценою в двенадцать копеек, три семьи дрались кольями, переломили руку старухе и разбили череп парню.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех