Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларсан (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пылчӑк ӑшне путса ларсан, яланах вӑйлине хӗнес пулать.

Если застряли в грязи, стегай самую сильную лошадь.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗнӗ аэродрома анса ларсан, эпӗ сасартӑк хамӑн хӑлха хыттӑн янӑранине асӑрхарӑм.

Когда мы приземлились, я вдруг почувствовал, что у меня отчаянно стреляет в ухе.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Паллах, эпӗ Чушка ҫурӑмӗ ҫине утланса ларсан, сӗлӗ пӗрчисем ун ӳчӗ ҫине кӗре-кӗре ларнипе, ӑна тӳсме ҫук ыраттарнӑ.

Конечно, когда я сел верхом на Чушку, зёрна впились в кожу и причинили свинье невыносимую боль.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫӗр ҫине ларма аннӑ вӑхӑтра та, ҫӗр ҫине анса ларсан та тимлӗ пулмалла-мӗн.

Оно нужно и тогда, когда ты уже приземлился и заруливаешь на стоянку.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӑртак вӗҫкелесе ҫӗр ҫине анса ларсан, ман пата Тачкин пырса алла хытӑ чӑмӑртарӗ.

Когда я приземлился, ко мне подошёл Тачкин и пожал мне руку:

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйрӑммӑнах вӑл ҫуркунне, улмуҫҫисем чечеке ларсан илемленет.

Особенно он хорош весной, когда цветут яблони.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ тонгана кӗрсе ларсан, ун кустӑрмине темиҫе алӑ ярса тытрӗ.

Едва я влез в тонгу, как ее колеса схватило множество рук.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ылтӑн тӳмеллӗ кӑвак куртка тӑхӑннӑ яштака шофёр ӑна алӑк уҫса кӗртет, йытӑ унпа юнашар ларсан, каҫхи шӑрӑхпа ывӑннӑ шӑмшакне ирхи уҫӑ сывлӑшпа уҫӑлтартӑр, тесе шофёр машина чӳречисене антарать.

Стройный, в синей куртке с золочеными пуговицами шофер открывал ей дверцу, и когда собака занимала свое место рядом с ним, он опускал стекло, чтобы прохладный утренний воздух обвевал ее усталое от жаркой ночи тело.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпӗ ӑна пурте вырӑнаҫса ларсан тин асӑрхарӑм.

Я увидел его, когда уже сидел рядом с ним.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем ман патӑмра тата икӗ сехет ларсан тухса кайнӑ хыҫҫӑн ҫеҫ ҫӑлӑнтӑм эпӗ.

Вырвалась я только, когда они, посидев ещё часа два, ушли.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пиччене кӗтсе икӗ сехете яхӑн ларсан, полицейскисем кайрӗҫ.

Посидев часа два над головой брата, полицейские ушли.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Хӗҫ-пӑшалсӑр та пулӑшма пулать, — терӗ Олег, пӑртак чӗнмесӗр ларсан, унтан тӳрех:

— Помогать можно и без оружия, — помолчав, ответил Олег и спросил в упор:

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Жилень шывӗпе лачакасем шӑнса ларсан, пирӗн патӑмӑра тӑшман ҫуран ҫарпа ҫеҫ мар, машинӑсемпе те ҫӑмӑллӑнах лекме пултарать, ҫаралса юлнӑ йывӑҫ тураттисем те ун чух пире тӑшман куҫӗнчен нумаях пытарас ҫук.

По урочищу Жилень можно будет не только пройти, но и проехать на машине, когда замёрзнут все лесные болотца, и голые ветви деревьев не скроют нас.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Ҫапла, — терӗ Дзержинский, эпир вырнаҫса ларсан.

— Так, — сказал Дзержинский, когда мы сели.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Пӗр-пӗр вӑхӑт тупса, рабочисем «сеппер» тума ларсан, ача фабрика тӑрӑх ҫӳреме юратать: пур ҫӗрте те тарлӑ мастерсем лараҫҫӗ, вӗсен умӗнче пурак е ҫыхӑ тытнӑ пӗчӗк хӗрачасем тӑраҫҫӗ.

Улучив минуту, когда рабочие поужинали, мальчик любил бродить по фабрике и смотреть, как везде сидели облитые потом фигуры мастеров, а около них толклись маленькие девочки с бураками и узелками.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Мӗншӗн тесен вӗсем пӗр-пӗрин ҫине сике-сике лараҫҫӗ, е сасартӑк ман ҫине сиксе ларсан?

Потому что они так подскакивали, что я боялся: вдруг петух на меня прыгнет.

Чи пӗчӗк чӗпӗсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӗвел ансах ларсан, ҫеҫенхирте тӗттӗмленме пуҫларӗ.

Когда солнце скрылось, степь погрузилась в сумерки.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗр хушӑ чӗнмесӗр ларсан тин сӑмах хушрӗ:

Он помолчал и сказал:

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫапла вӑл савӑнӑҫлӑ калаҫусем хушшинче икӗ сехете яхӑн ларса ирттерчӗ, пуҫӗ те самаях шавлама пуҫларӗ; анчах ҫав вӑхӑтрах тата пӑртак ларсан вырӑнтан та тарас ҫуккине туйрӗ, Цезарь патне те кайма пултарас ҫуккине сисрӗ, ҫав шухӑш ӑна сӗтел хушшинчен тӑратрӗ те, вӑл вара, такӑнкаласа, столовӑйран тухса утрӗ.

Среди шуток и смеха, раздававшихся за столом, комедиант совсем не замечал, как проходили минуть; и часы, и потерял счет колоссальному количеству опорожненных бокалов; через два часа бедняга от слишком частых возлияний велитернского захмелел так, что ранее обычного оказался не в себе, но сквозь мрак, сгустившийся над его разумом, у него мелькнула мысль, что дальше так продолжаться не может, что через час он совершенно потеряет способность двигаться и пойти на ужин к Цезарю, он принял твердое решение, оперся обеими ладонями о стол и с немалым трудом поднялся на ноги и вышел из таверны.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сӗтел хушшине ларсан, вӑл пӗтӗмпех непсӗленсе ҫиме, чи лайӑх велитернски эрех ӗҫме тытӑнчӗ.

Сев за стол, он с усердием приняться за еду и еще усерднее — за отличное велитернское вино.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех