Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайнипе (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, кӑмӑлӗ ҫемҫелсе кайнӑ пек, куҫӗсене хупсарах лартма хӑтланать, анчах ҫав виҫӗ пус укҫа калӑпӗш куҫӗсем хупӑнмаҫҫӗ те, ун пичӗ вара пӗтрӗнсе кайнипе темле лайӑх мар пек пулса тӑрать.

Она пытается умильно прикрыть глаза, но эти глаза, объемом в трехкопеечную монету, не закрываются, и ее лицо, сморщившись, принимает неприятное выражение.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тарӑхса кайнипе, Пшеничкин лачах сурнӑ.

Пшеничкин даже плюнул с досады.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Шӑмми-шакки тӗреклӗ, пӗвӗ вӑтам пӳрен ҫӳллӗрех, хырӑмӗ самаях хулӑн, урисем пӗр-пӗринчен чылай аякра тӑраҫҫӗ те ҫителӗклех ҫирӗп; пуҫӗ пысӑк, ҫамки ансӑртарах, анчах ытлашши ансӑрах та мар; сӑмси лаптакрах, сарлака та пуклак вӗҫлӗ, кӑвакрах тӗслӗн ҫутӑлса тӑрать; аялти тути, пӗтӗмӗшпе илсен, ҫӳлти тутинчен икӗ хут ҫурӑ хулӑнрах, анчах ытла кансӗрлемеллех хулӑн мар; пичӗ ҫинчи икӗ тарӑн пӗркеленчӗк — пурнӑҫра хура-шур курнипе пулнӑскерсем мар, ҫу пухӑнса кайнипе пулнӑ картлашкасем кӑна; кун пек пит ҫинче пысӑк куҫсем пуласса кӗтмелле, анчах та вӗсем пачах урӑхла, пӗчӗккӗ пулса тухнӑ, ҫӗрулми куҫӗсем пек тарӑн путса лараҫҫӗ, вӗсен тӗсне те уйӑрса илмелле мар, те тусанпа, те темскерпе витӗннӗ вӗсем.

Комплекция плотная, рост выше среднего, животик изрядно толст, ноги поставлены довольно широко и прочно; голова большая, лоб узковат, но не так уж узок; нос узловатый, широкий и тупой, слегка приплюснутый, с синим отливом; нижняя губа приблизительно в два с половиной раза толще верхней, но не так уж толста, чтобы мешала; две глубокие морщины — просто жировые складки, а не то чтобы следы когтей жизни; глаза на таком лице надо бы ожидать большими, а они, наоборот, получились маленькие, сидят глубоко, как глазок картофелины, и цвета неопределенного, будто подернуты не то пылью, не то марью.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Матильда тӗлӗннипе, хӑраса кайнипе, мӑн ухват ҫине тайӑнса тӑчӗ.

Матильда в удивлении и испуге прислонилась задом к рогачам.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Евсеич пӗрре хӑйӗн кепкине тытса лутӑркарӗ, тепре ӑна пуҫӗ ҫинелле ывӑтса тӑхӑнчӗ, унтан каллех хывса илсе унӑн тӑрринчи тӳмине пӗтӗркелерӗ; пӑлханса кайнипе аллисем шӗвӗр сухалне те канӑҫ памарӗҫ; вӑл чӗлӗмӗ ӑшне табак тултарма манса кайсах ӑна чӗртме тӑчӗ, вара ӑна каллех кӗсйине чиксе хучӗ.

Евсеич то мял кепку в руках, то набрасывал ее на голову, то снова снимал и теребил за пуговку; в волнении руки не давали покоя и клинышку бородки; он пробовал зажечь спичкой трубку, забыв набить табаком, и снова совал ее в карман.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Приказчикӑн ҫаврака пичӗ ӑмсаннипе те тӗлӗнсе хӗрӳленсе кайнипе хӑмӑрланать, куҫӗсене тем ҫинчен шухӑшласа тӗлӗрес тӗтре хупласа илнӗ; йывӑррӑн сывласа вӑл йӑнӑшкаласа калать:

Кругленькое лицо приказчика буреет от зависти и врсторга, глаза подернуты мечтательной дымкой; вздыхая, он жалобно говорит:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халиччен курман илемлӗ вырӑна пырса лексессӗн, яланах унта тӑруках чупса ҫавӑрӑнасшӑн пулатӑн, ҫавӑн пек сӗмсӗрленес кӑмӑл килсе кайнипе эпӗ поэмӑсене пурне те тӑруках вуласа тухрӑм.

Я прочитал их все сразу, охваченный тем жадным чувством, которое испытываешь, попадая в невиданное красивое место, всегда стремишься обежать его сразу.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ хавхаланса кайнипе итлекенсем ҫинчен те манатӑп, анчах — нумайлӑха мар; хӗрарӑмӗсем нихҫан та пароходпа ҫӳресе курман, вӗсем мантан ыйтаҫҫӗ:

Я увлекаюсь, забываю о слушателях, но — ненадолго; женщины никогда не ездили на пароходе и спрашивают меня:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ пит хурланнипе тата тӗлӗнсе хытса кайнипе пӑрахса утаймастӑп, — мана кукамай йӑмӑкӗн: Хӗрарӑм вӑл — вӑй, Ева турра хӑйне те улталанӑ, тенӗ сӑмахӗсем аса килеҫҫӗ.

Я не могу уйти, окаменев от изумления и горького, тоскливого чувства, — мне вспоминаются слова бабушкиной сестры: «Баба — сила, Ева самого бога обманула…»

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ машина трюмӗ патӗнче, хам чашкӑ-тиркӗ таврашӗ ҫӑвакан сӗтел ҫинче ҫывӑрса выртаттӑм, эпӗ тем кӗрӗслетсе кисренсе кайнипе вӑранса кайсассӑн, палуба ҫинче шӑпахчӗ, машинӑра вӗри пӑс чашкӑратчӗ, мӑлатуксем час-часах шат та шат! тутаратчӗҫ.

Я спал около машинного трюма, на столе, на котором мыл посуду, и когда проснулся от выстрела и сотрясения, на палубе было тихо, в машине горячо шипел пар, часто стучали молотки.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫиленсе карӑм та, хӗрсе кайнипе, бубен ҫапнӑ пекех: — Сулахай хӗрринчи мӑшӑр айне тӑхӑр пус! — тесе персе ятӑм.

Тут я обиделся и объявил сгоряча, как в бубен ударил: — Девять копеек под левой крайней парой!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑн йышши нумай картинӑсем ӗмӗрлӗхех ман асӑмра тӑрса юлчӗҫ, час-часах вара ҫавсене пӑхса хӗрсе кайнипе эпӗ киле вӑхӑтра ҫитӗнместӗм.

Много подобных картин навсегда осталось в памяти моей, и часто, увлечённый ими, я опаздывал домой.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан мана шыв юхса выртнӑ ҫӗре ертсе карӗ, ҫуса ячӗ, ыратнине чаракан темле ҫулҫӑсем ҫыпӑҫтарса, аманнӑ вырӑнсене хӑй кӗпипе ҫыхса хучӗ, вара мана чутун ҫул будкине леҫсе хӑварчӗ, — пит вӑйсӑрланса кайнипе эпӗ киле утса ҫитме те пултарас ҫукчӗ.

Потом повела меня к ручью, вымыла, перевязала раны своей рубашкой, приложив каких-то листьев, утоливших боль, и отвела в железнодорожную будку, — до дому я не мог дойти, сильно ослабев.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре эпӗ, шухӑша кайнипе, нимне курмасӑр, тарӑн шӑтӑк ӑшнелле кӗрсе ӳкрӗм, турат ҫине ӳкнипе хам аяка ҫурса пӑрахрӑм, ӗнсе ҫинчи ӳт-тир татӑлса карӗ.

Однажды, ослеплённый думами, я провалился в глубокую яму, распоров себе сучком бок и разорвав кожу на затылке.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫав кун каҫпа тухса тарас тенӗччӗ, анчах кӑнтӑрлахи апат умӗн керосинка ҫинче купӑста яшки ӑшӑтнӑ чухне, эпӗ шухӑша кайнипе яшкине вӗремех кӗртсе янӑ, керосинкине сӳнтернӗ чухне апат савӑтне тӳнтертӗм ятӑм хам алӑ ҫине, вара мана больницана леҫсе хучӗҫ.

Бежать я решил вечером этого дня, но перед обедом, разогревая на керосинке судок со щами, я, задумавшись, вскипятил их, а когда стал гасить огонь, опрокинул судок себе на руки, и меня отправили в больницу.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫапӑҫура хӗрсе кайнипе шиклӗх ҫинчен манаҫҫӗ; пуринчен хӑрушши вӑл ҫапӑҫу умӗн, пирвайхи перкелешӳччен пулать.

В пылу атаки страх забывается, в минуты же перед боем, еще до первых выстрелов, он овладевает человеком.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫитӗнӳсемпе ытлашши хавхаланса кайнипе малашне мӗн пулма пултарасси ҫинчен, ҫитӗнӳ хыҫҫӑн ялан пекех мӗн килесси ҫинчен шухӑшласа пӑхман.

Опьяненный успехом, он не думал о том, что может случиться, о том, что всегда приходит после успеха.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Граната ҫурӑлса кайнипе…» — аса илчӗ Павӑл.

«От гранаты», — вспомнилось Павле.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шӑнса кайнипе вӑл пуҫне пиншак ҫухи ӑшнерех чикрӗ те, пилоткине пусарах лартса, пӑрлак юр тӑрӑх халсӑррӑн утрӗ.

Ему было холодно, втянув шею в воротник и надвинув на самые глаза пилотку, он весь как-то съежился и устало брел по обледенелой дороге.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халтан кайнипе те тарӑхса пӗтнипе, Марыся тӗлӗре пуҫларӗ.

От слабости и душевной муки Марысей овладевала дремота.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех