Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрсем (тĕпĕ: йӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫул урлӑ темӗнле йӗрсем каҫса кайнине асӑрхасан тин чарӑнчӗ Попов:

Тут Попов остановился, внимательно посмотрел на них и сказал:

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫавӑнпа халь асӑрхануллӑрах пулма, йӗрсем тӑрӑх урапа хыпашласа утма шутларӑм.

Решил идти как можно осторожнее, нащупывая дорогу ногами, чтобы не сбиться больше с проложенного оленями следа.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тирек патӗнче ӗлӗкхи йӗрсем те темӗн чухлех палӑраҫҫӗ.

На снегу около тополя было много старых следов.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Шывӗ тап-таса, вӗтӗ чулсем ҫинче кайӑк каяшӗсем курӑнаҫҫӗ, ҫӗнӗ пӑр ҫинче кивӗ йӗрсемпе ҫӗнӗ йӗрсем темӗн чухлех.

Вода в протоке была чистой, галька в нескольких местах запачкана отбросами пернатого хищника, а на свежей пороше по льду — десятка два старых и новых следов больших птичьих лап.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Тайга тӑрӑх чылай ҫӳрени йӗрсем тӑрӑхах чӗрчунсем мӗн тунине уйӑрса илме вӗрентрӗ мана.

Долголетние скитания по тайге приучили меня разбираться в следах.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Вӑл трусикпе ҫеҫ, кӗпесӗр, кофе тӗслӗ ҫан-ҫурӑмӗ ҫинче хӗвелпе пиҫнӗ вырӑнсем, чӗрмелесе тата кӑвакартса пӗтернӗ йӗрсем палӑрса тӑраҫҫӗ.

В одних трусах на почти кофейном теле, исполосованном следами солнечных ожогов, царапин и синяков.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсенчен пӗри хут ҫине мӗнле те пулин кукӑр-макӑр е пӗр-пӗр тӑваткал майлӑ йӗрсем тӑвать те, манӑн вара ҫав нимӗне те пӗлтермен йӗрсенче пулас ӳкерчӗк тӗшшине тупмаллаччӗ.

Кто-нибудь из них чертил на чистом листе бумаги любой зигзаг, кривую линию, загогулину — словом, «каляку», и я должна была в этой бессмысленной закорючке найти зерно будущей картины.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура аллинчи кӑранташ нихҫан та чӗтремест — вӑл тикӗс те тӳрӗ йӗрсем тӑвать.

Карандаш в руке Шуры никогда не дрожит — он проводит ровные, уверенные линии.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн урокӗсенче эпир тӗссем, йӗрсем, танлаштарусем, перспектива законӗсем ҫинчен кӑна мар, пурнӑҫа пур ҫӗрте те, вӑл палӑрма пуҫланӑ тӗлте курма пӗлни искусство чунӗ пулса тӑнине ӑнлантӑмӑр.

И мы на его уроках узнавали не только о цвете, линиях, пропорциях, о законах перспективы, но и о том, что составляет душу искусства — о любви к жизни, об умении видеть ее повсюду, во всех ее проявлениях.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Патронсем ҫинче сип-симӗс йӗрсем курӑнса тӑнӑ.

На патронах были ярко-зеленые полоски.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хамӑр ҫинче йывӑр ҫӗклемсем йӑтса эпир патаксемпе малаллах тӗртӗнсе, кӑпӑш кӗрт ҫинче тарӑн йӗрсем хӑварса юханшыв тӑрӑхах малалла каятпӑр.

Мы шли вперед по реке, отталкиваясь палками, нагруженные, оставляя глубокий след в рыхлой целине.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Картӑ ҫине тунӑ кӳренмелле горизонталлӗ йӗрсем пирӗн чӑнкӑ вырӑнсене хӑпармалла пулассине, унти тӗрлӗ паллӑсем пирӗн хӑрушӑ вӑрмансемпе шурлӑхсем урлӑ каҫмалла пулассине кӑтартса параҫҫӗ.

Напротив, досадные горизонтали указывали на крутизну; карта говорила о труднопроходимых лесах и болотах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑрпӑк пуҫӗсене ҫӑтмастӑп тесе татӑклӑнах ҫирӗпленнӗ шухӑшӗнче унӑн темле хура йӗрсем курӑна пуҫланӑн туйӑнать: чӑнах та, мӗншӗн ҫӑтса ямалла мар-ха?

Он чувствовал, что в его решимости не глотать спичек стала показываться какая-то страшная брешь: почему и в самом деле не проглотить?

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Хӑвӑн пӳрнӳ ҫинче, эсӗ, хура йӗрсем пуррине куратӑн: ку вӑл — наркӑмӑш вырӑнне ярса хунӑ сиенсӗр шӗвек.

— Ты видишь на своем пальце черные полоски: это безвредная, простая жидкость, заменяющая собою яд.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн асӗнче малтанхи пурнӑҫ сӑнарӗ хӑварнӑ манӑҫми йӗрсем ку пурнӑҫ патне яхӑнне те пымаҫҫӗ.

Жизни, неизгладимыми образами отпечатавшейся в его памяти.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн сӑн-пичӗ шап-шуранках, анчах кӑмӑл тулнипе юлнӑ савӑнӑҫлӑ йӗрсем унта халӗ те палӑраҫҫӗ-ха.

Его лицо побледнело, но на нем все еще блуждал отблеск радостного удовлетворения.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, кӑнтӑрлахи шӑрӑх самантсенче ҫынсем те ҫӳреме пӑрахсан, пӗр вӗҫӗмсӗр те ним сас-чӗвсӗр шӑвакан пурнӑҫ вӑйне кӑна палӑртса, ҫутҫанталӑкра яланхи пек мар шӑплӑх пуҫлансан, суккӑр ачан пичӗ ҫинче уйрӑмах расна йӗрсем палӑратчӗҫ.

По временам, в жаркий полдень, когда вокруг все смолкало, когда затихало людское движение и в природе устанавливалась та особенная тишина, под которой чуется только непрерывный, бесшумный бег жизненной силы, на лице слепого мальчика являлось характерное выражение.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла ӗнтӗ, тулашри тӗнчене пӗлсе ӑнланас тӗлӗшпе сасӑ уншӑн чи пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнӑ; ытти сисӗм-туйӑмсем вара, илтнипе асра юлакан йӗрсем ҫумне хутшӑнса, унӑн ӑнланӑвне ӳстерме пулӑшакан сисӗм-туйӑмсем кӑна пулса тӑнӑ.

Таким образом, звуки были для него глазным непосредственным выражением внешнего мира; остальные впечатления служили только дополнением к впечатлениям слуха, в которые отливались его представления, как в формы.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйшӗн паллӑ мар ҫутӑ патнелле туртӑнакан, унран самантлӑха та хӑпма пӗлмен ҫак ӑнланми туйӑмсем ачан пичӗ ҫинче, вӑл пурне те хӑех пӗлесшӗн пулнине палӑртса, тарӑнрах та тарӑнрах йӗрсем хӑвараҫҫӗ.

Эти не оставлявшие ребенка ни на минуту бессознательные порывы к незнакомому ему свету отпечатлевались на его лице все глубже и глубже выражением смутного страдающего усилия.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача тимлесех итлетчӗ, куҫхаршисене пӗрӗнтеретчӗ, унӑн ҫамки ҫинче те ҫӳхе йӗрсем палӑра пуҫлатчӗҫ.

Мальчик напрягал внимание, сдвигал брови, на лбу его являлись даже легкие морщинки.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех