Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫех сăмах пирĕн базăра пур.
инҫех (тĕпĕ: инҫех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун вӗҫӗнче, — вӑл инҫех мар, — тӳрем курӑнать.

В ее конце, бывшем неподалеку, виднелась площадь.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шӑпах инҫех те мар хӑна ҫурчӗ вырнаҫнӑ.

Как раз неподалеку была гостиница.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл шыв ҫинче, инҫех те мар, сылтӑм енче, ӑна хум майӗпен-майӗпен инҫетелле куҫарать.

Она была на воде, невдалеке, с правой стороны, и ее медленно относило волной.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Утнӑ сасса илтрӗм те — Синкрайта куратӑп, вӑл инҫех мар чарӑнчӗ те ман пата пырас-ши тенӗн аптӑраса тӑрать.

Взглянув на звук шагов, я увидел Синкрайта, остановившегося неподалеку и сделавшего нерешительное движение подойти.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Браунӑн «Арматор тата Тиев» кантурӗ, кунашкал кантурсенчен ытларахӑшӗ пекех, ҫыранран инҫех мар вырнаҫнӑ, ҫавӑнпа та автомобиль кирлӗ мар.

Контора Брауна «Арматор и Груз», как большинство контор такого типа, помещалась на набережной, очень недалеко, так что не стоило брать автомобиль.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ инҫех мар чарӑнтӑм.

Я остановился неподалеку.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Инҫех те мар лашасем выляса курӑк ҫинче йӑваланаҫҫӗ.

Неподалеку валялись, играя, лошади.

VII. Таврӑну // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Бамбук вуллисене симӗс, кӑвак, хурарах хӗрлӗ тата шупка хӗрлӗ сӗмсем капӑрлатса витнӗ, ҫулҫӑсен тӗртӗмӗсенче арпашӑнчӑк мӗлкесем вӗлкӗшеҫҫӗ, таҫта инҫех те мар вӑрман кайӑкӗн карланки хулӑннӑн шӑхӑрчӗ — ӗнӗрекен инструмент сасси евӗр шанӑҫсӑррӑн, татӑк-кӗсӗкӗн.

Зеленые, голубые, коричневые и розовые оттенки облили стволы бамбука, трепеща в тканях листвы спутанными тенями, и где-то невдалеке горло лесной птицы бросило низкий свист, неуверенный и оборванный, как звук настраиваемого инструмента.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Эпӗ Дельгао сӑмсахӗ тӗлӗнчен инҫех мар океана юхса тухакан Ровума шывӗн сулахай ҫыранӗпе пыратӑп.

Я шел левым берегом Ровумы, реки, впадающей в океан недалеко от мыса Дельгао.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Вӗсем шурӑ ҫынна нихӑҫан та курман, сана вӗсем хӑйсен ялне пыма ыйтаҫҫӗ, — инҫех мар, ту ҫинче.

Они никогда не видели белого человека и просят тебя идти к ним в деревню — невдалеке, на горе.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӗсенчен инҫех те мар ултӑ тискерчӗк ҫурма ункӑлла кукленсе ларнӑ, — куҫӗсене ухмахла чарса пӑрахнӑ.

Недалеко от них на корточках, полукругом сидело шесть дикарей с безумно вытаращенными глазами.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент вӗсене пере-пере хӑвалать, ватӑ гиппопотам, инҫех мар ишекенскер, урса-тилӗрсех кайрӗ, шывран ҫӗкленсе тухса ҫемҫе — чӗр чуншӑн — кимме шӑлӗсемпе ҫыртсах лартнӑччӗ ӗнтӗ, анчах Гент ҫухалса каймарӗ, тискер кайӑка ҫурӑлакан пульӑпа куҫӗнчен персе вӗлерчӗ.

Гент отогнал их выстрелами, старый гиппопотам, плывший невдалеке, пришел в бешенство и, приподнявшись из воды, схватил уже зубами борт зыбкого судна, но нерастерявшийся Гент поразил его в глаз разрывной пулей.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Инҫех те мар ялсем вырнаҫнӑ ахӑр, вӗсем пирки Гентпа Цаупере халиччен нимӗн те илтмен.

По-видимому, невдалеке были селения, относительно которых оба решительно ничего не знали.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӳпере Африкӑн капмар уйӑхӗ ҫакӑнса тӑрать; ун ҫути айӗнче курӑк шап-шурӑ пек, инҫех мар вӑрманта, хура мӗлкесен хушшинче, ҫулҫӑ хысакӗсем кӗмӗл каплам евӗр туйӑнаҫҫӗ.

Огромная африканская луна висела в небе; трава белела под ее светом и в недалеком лесу выступы листвы нависли среди черных теней серебряными громадами.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Караван ертӳҫи, шейх, Ливингстона Уиджиджире, Магалазари шывӗ Танганайкӑна юхса кӗнӗ тӗлтен инҫех мар курнине хыпарларӗ.

Шейх, предводитель каравана, сообщил Стэнли, что видел Ливингстона в Уиджиджи, недалеко от впадения реки Магалазари в озеро Танганайка.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Мана ҫӗлен сӑхрӗ, — калама пуҫларӗ виҫҫӗмӗшӗ, — тӗллевӗмрен инҫех мар, ҫемьемрен аякра, ҫынсӑр ҫӗрте вилсе выртрӑм.

— Меня укусила змея, — рассказывал третий, — я умер в глуши, близко от цели и далеко от семьи.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӗттӗмленсех ҫитсен Гент симборан тухрӗ те сӗмлӗхе путнӑ хапхаран инҫех мар пытанса ларчӗ.

Когда стемнело, Гент вышел из симбо и стал невдалеке от ворот, скрытый тьмой.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент вӗсен тӗлне ларчӗ те ҫавӑнтах хӑй шӑппӑн вырнаҫнӑшӑн шӑпине тав турӗ: тӗм тепӗр енче инҫех те мар арабла калаҫни илтӗнет; сунарҫӑн ҫивӗч хӑлхи илтнӗ малтанхи сӑмахсемех ӑна сис-чӳлентерчӗҫ:

Он сел возле них и тотчас поблагодарил судьбу, что сделал это бесшумно: в кустах слышалась арабская речь; уже первые слова, пойманные тонким слухом охотника, были подозрительны:

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫапах та вӑрманӑн ансӑр тӑрӑхне — вӑл инҫех те мар — талпӑнса ҫитмеллех; шӑпах унта ҫӗр каҫма палӑртрӗҫ.

Но было все-таки необходимо пробиваться к недалекой полосе леса, где предполагался ночлег.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакӑнтан инҫех те мар — вулавӑш, унран иртсен Поппа иксӗмӗр манӑн пӳлӗме кӗтӗмӗр, Поп тӳрех ларчӗ.

Отсюда недалеко было в библиотеку, пройдя которую Поп зашел со мной в мою комнату и сел.

XX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех