Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вӑйлӑн (тĕпĕ: вӑйлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тимахви пуллӑн усӑнса аннӑ шурӑ хырӑмне пӳрнипе тӗртет, пулли чӗтренсе туртӑнса ӑна вӑйлӑн аллинчен ҫапать.

Тимофей тычет пальцем в обвисшее белое брюхо рыбы, она судорожно дергается и сильно хлопает его по руке.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Куккӑшӗ вара ҫаврӑнса та пӑхмасть, вӑйлӑн авӑсса кимме малалла хӑвалать.

А дядя даже не оглядывается и сильными толчками гонит лодку вперед.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ҫирӗпрех лар! — тет Костьӑна куккӑшӗ, пӑрахута вӑйлӑн тӗртсе.

— Держись крепче! — говорит Косте дядя и сильно отталкивается от парохода.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Совет саманишӗн, тен, ку хисеп пӗчӗк пек туйӑнӗ, анчах паянхи куншӑн, телекуравпа тӗнче тетелӗ вӑйлӑн аталанса пынӑ вӑхӑтра, ҫителӗклӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Белофинсем танк ҫине вӑйлӑн пеме тытӑнсан, сӑнчӑрпа аппаланма вӑхӑт ҫук, вара танк туппине калать:

Когда же по танку противник откроет сильный огонь и некогда возиться с цепью, танк говорит пушке:

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вара ура ҫине ҫӗкленет те минӑна футбол мечӗкне тапнӑ пек вӑйлӑн тапса ярать.

— Встает во весь рост и дает мине такой удар ногой, будто это футбольный мяч.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Лось ӑна хул пуҫҫичен тытрӗ, вӑйлӑн силлесе куҫӗсенчен ҫирӗппӗн тинкерчӗ:

Лось взял его за плечи, встряхнул, твёрдо взглянул в глаза:

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӗлӳ ҫакӑн хыҫҫӑн питӗ вӑйлӑн аталанма тытӑнать.

С этого открытия начинает быстро развиваться Знание.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ура айӗнче хыттӑн шалтлатрӗ, аппарат ҫав тери вӑйлӑн силленет, — Гусев ларкӑчран ҫатӑрласа тытрӗ, куҫӗсем яриех чарӑлнӑ.

Глухой треск под ногами и сотрясение аппарата стали так сильны, что Гусев схватился за сиденье, выкатил глаза.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑйлӑн сике-сике вӗсем сӑрт ҫинелле хӑпарма пуҫларӗҫ.

Сильными прыжками пинчеры начали взбираться по крутому косогору.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Карабас Барабас йывӑҫа питех те вӑйлӑн силлерӗ те, туратсем ҫинчи хыр йӗкелӗсем пурте чӗтренсе кайрӗҫ.

Карабас Барабас затряс дерево так, что закачались все шишки на ветвях.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тӑчӗ Виталий, ҫӗлӗкне илсе тӑхӑнчӗ, купӑсне йӑтрӗ те, чӗнне хулпуҫҫийӗ урлӑ ҫакса, ни Динӑна, ни Никандра шӑл шурри те кӑтартмасӑр урӑх, юррин ахаль те хурлӑ та ӗсӗклевлӗ кӗввине пушех те хурлӑрах, ӗсӗклевлӗрех сӗтӗрттерсе, вӑхӑчӗ янӑрашмалли-ҫуйӑхашмалли маррине пӗле тӑркачах, купӑс ҫемми май чунӗнче тӑлпаланнӑ юррине вӑйлӑн та ҫилӗллӗн янраттарса ячӗ:

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Васкатма, сисӗмлетме те кирлех пулманччӗ пулмалла та лашине, лаши, ав, анаталла май ахаль те юрттине хӑвӑртлатнӑскер, тилхепе тимлӗхӗпе пушшех те чӗрӗлсе, ҫӑмӑлланса кайрӗ, ҫырма тӗпнелле вӑйлӑн, сулӑмлӑн вашкӑртма тапратрӗ.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сунарҫӑ пӳрчӗ патӗнчен таҫта леререх, ытти сасӑсене пусӑрӑнтарса, чӑтлӑх ян-янне вӑркӑнтарса, хир качаки вӑйлӑн та ирӗккӗн вӗрсе ячӗ.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫӳлте тӑракан организацисем панӑ кӑтартусене пӑхӑнса тата анлӑшӗпех сарса янӑ ӑмӑртӑва пула, ҫавнашкалах тата районти организацисемпе колхоз председателӗ ертсе пынипе эпир ҫуракине, уйри ӗҫсене вӑйлӑн аталантарса тултарас тата ирттерсе тултарас ӗҫре питӗ пысӑк ҫитӗнӳсем турӑмӑр, ҫапла майпа пулас тухӑҫлӑ тырпул никӗсне хыврӑмӑр, мӗншӗн тесен вӑл йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе пырас ӗмӗтпе пыракан пирӗн пурнӑҫӑн никӗсӗ пулать, тата…

Исходя из соответствующих установок высших организаций и на основе развернутого во всю ширь соревнования, а также под руководством районных организаций и председателя колхоза мы одержали громадный успех в деле выполнения и перевыполнения весеннего сева на высоком уровне развития полевых работ и образовали фундамент будущего урожая как основу нашей настоящей жизни и стремлении вперед на преодоление трудностей и…

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

— Ҫук, этем, вӑл ман ӗҫ те, — терӗ ҫынни чаплан та вӑйлӑн.

— Нет, человек, и мое тоже, — сказал новый торжественно и сильно.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑш пӗр чух скрипка ҫав тери вӑйлӑн янраса каятчӗ, пӗтӗм ҫурчӗ чӗтренӗ пек, чӳрече кантӑкӗсем те чӗтренӗ пек туйӑнатчӗ.

Иногда она пела с такой силой, что — казалось — весь дом дрожит и гудят стёкла в окне.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑвайт вӑйлӑн ҫунма пуҫласан, вӑл пӳртӗн икӗ хӑмине хӑйпӑтса илсе, вӗсене вучаха пӑрахрӗ.

Когда огонь разгорелся, он сорвал с крыши две буковые доски и сунул их в очаг.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӳмесем шатӑртатнипе партизансем хӑш еннелле кайни палӑрчӗ те нимӗҫсем вӗсене вӑйлӑн пеме пуҫларӗҫ.

Треск и грохот ломаемых заборов указали немцам направление, по которому двигалась колонна, и они открыли массированный огонь.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна йывӑр пулчӗ, пилӗкӗ те ыратрӗ унӑн, урапине туллиех тиенӗччӗ; анчах акӑ юлашкинчен лашасем вӑйлӑн туртрӗҫ те лава сӗтӗрсе кӑларчӗҫ, пылчӑк ҫине чылай улма ӳксе юлчӗ.

Тяжело ему было, даже поясницу заломило, потому что воз был нагружен доверху, но вот, наконец, лошади рванули, воз выскочил, и с него посыпалось прямо в грязь довольно много картошки.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех