Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкавлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
васкавлӑн (тĕпĕ: васкавлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аян пӗшкӗнсе темиҫе хутлама ҫӗклерӗ, тӳрленсе тӑрса вӗсене хӗре парасшӑнччӗ, анчах Стелла аллине лекнӗ малтанхи ҫырӑвах васкавлӑн вулама пикенчӗ те ӗнтӗ.

Аян нагнулся, подхватил несколько листков и выпрямился, желая передать их девушке, но Стелла торопливо читала первое, что попалось под руку.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян алӑк каррине татӑклӑнах сирчӗ те васкавлӑн малалла иртрӗ; унӑн тинӗс аттин сасси пушӑлӑхра хыттӑн янӑрать; вӑл, хумханса ӳкнӗскер, вак-тӗвеке япӑх уйӑрать; залпа кунти сӗтел-пукан уншӑн халиччен курманлӑха, пысӑк чӑпарлӑха, кӗленче-хрустальпе тӗрӗ-эреш, ылтӑн-кӗмӗл капламне пӗрлешрӗҫ.

Аян решительно отбросил портьеру и быстро пошел вперед; шаги его морских сапог гулко раздались в пустоте; взволнованный, он плохо различал подробности; зала и ее обстановка сливались для него в одно большое, невиданное, пестрое, стеклянное, резное и золотое.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Итлени аван, эппин, ниҫта та усал ӗҫ пулман, угрозыск начальникӗ васкавлӑн тухса кайман, — илтӗнчӗ трубкӑра палланӑ сасӑ.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

…1918 ҫулхи ҫуркунне, мункун хыҫҫӑн, Ваньккасен Аҫтӑрхан ҫывӑхӗнче тӑракан полкне васкавлӑн Атӑл хӗрринчен Дон юханшывӗ урлӑ Миллерово хули патне куҫарнӑччӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Блемер, — айккинелле пӑхса сасартӑк васкавлӑн та татӑклӑн калаҫма пуҫларӗ Тарт.

— Блемер, — вдруг быстро и решительно заговорил Тарт, смотря в сторону.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Йӑвашшӑн шӑхӑрса чӗр чун курӑк ҫине ӳкрӗ; Тарт сиксе каҫрӗ те васкавлӑн малалла иртрӗ.

Животное упало в траву, издав легкий свист; Тарт отпрыгнул и торопливо ушел подальше.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Эпӗ ӑна… юратӑттӑм, — васкавлӑн каласа хучӗ вӑл, унтан кӑштах иккӗленерех хушса хучӗ.

 — Я бы его любила, — поспешно сказала она, и не совсем твердо прибавила.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Йывӑрах мар, анчах чӑрмавлӑ карҫинккине васкавлӑн сӗтӗрсе Ассоль ҫине-ҫинех пӑшӑлтатрӗ: «Ах, турӑҫӑм! Килсе тухрӗ те вӗт…».

Поспешно таща не тяжелую, но мешающую корзинку, Ассоль твердила: — «Ах, господи! Ведь случись же…»

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тепӗр чух уявсенче ҫынсем ӑна хупахра курма пултараҫҫӗ, анчах вӑл унта нихӑҫан та нумай лармасть, сӗтел умӗнчех хыпаланса эрех ӗҫет те — мӗн те пулин ыйтакан-тӑвакан кӳршисене «ҫапла», «ҫук», «аванах-ха», «сывӑ пул», «майӗпен» текелесе васкавлӑн тухса утать.

По праздникам его иногда видели в трактире, но он никогда не присаживался, а торопливо выпивал за стойкой стакан водки и уходил, коротко бросая по сторонам «да», «нет», «здравствуйте», «прощай», «помаленьку» — на все обращения и кивки соседей.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Влаҫ органӗсен тӗллевӗ — халӑхпа ҫыхӑнса ӗҫлемелли майсемпе шута илнӗ ҫивӗч ыйтусем ҫине васкавлӑн тимлӗх уйӑрасси.

Задача органов власти – оперативно реагировать на замечания, зафиксированные механизмами обратной связи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Васкавлӑн сирӗлет ҫу каҫӗ, Васкавлӑн ҫухалать тӗтре.

Куҫарса пулӑш

Сухаҫӑ // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 6 с.

Аня ҫапах та килне хӑвӑрт чупса кайса йӑмӑкне вӑратрӗ те ферма пӳртне васкавлӑн пырса кӗчӗ.

Но Аня все же быстро сбегала домой, разбудила сестренку и быстро зашла в здание фермы.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хӗҫпӑшал тата ҫар снаряженийӗ васкавлӑн яма ыйтнине хирӗҫ Аслӑ ҫар совечӗ юлашкинчен: заявкӑра хӗҫпӑшал кирлӗ боецсен йышӗ ҫинчен, Царицынри ҫар пурлӑхӗ ҫинчен тата вӑл пурлӑха халиччен мӗн чухлӗ пӗтерни ҫинчен укҫан шутласа — суммӑпа тата тӗрӗс цифрсемпе кӑтартсан ҫеҫ Мускавран хӗҫпӑшалпа ҫар хатӗрӗсене яма пултаратпӑр, тесе пӗлтерет.

Высший военный совет в ответ на самые срочные требования прислать оружие и огневое снаряжение ответил, наконец, что оружие и огнеприпасы могут быть присланы из Москвы лишь при условии, если в заявках будут указаны точные цифры количества бойцов, которым нужно оружие, наличие военного имущества в Царицыне и суммы, в рублях, ранее произведенных расходов.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алексеев васкавлӑн:

Алексеев — с живостью:

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Васкавлӑн шестидюймовӑй батарейӑсем — темиҫе батарея тата вӗсемпе пӗрле снарядсем ямалла.

Срочно выслать несколько батарей шестидюймовых и снарядов к ним.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Васкавлӑн усал сӑмахсем каласа тӑкрӗҫ.

Торопливая матерщина.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл васкавлӑн хускалса хурарах-симӗс тӗслӗн курӑнакан хӑмӑшсем еннелле утрӗ.

Она торопливо пошла к темнозеленым камышам.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эсир халех мӗн те пулин васкавлӑн тума пултаратӑр-и, пӗлтерӗр, мӗншӗн тесен сирӗн патӑртинчен пуҫне урӑх ниҫтан та тупма ҫук» — тесе ҫырнӑ вӑл телеграмма ҫине.

Сообщите, можете ли принять экстренные меры, ибо кроме как от вас добыть неоткуда…»

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ну? — терӗ те Ворошилов, васкавлӑн чӗлпӗрӗнчен туртрӗ.

— Ну? — Ворошилов нетерпеливо рванул повод.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Васкавлӑн икӗ сотня кавалери тата икӗ батарея ярӑр.

Экстренно высылайте две сотни кавалерии и две батареи.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех