Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ывӑннӑ (тĕпĕ: ывӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Владимир, ывӑннӑ пек пулса, пуҫне чалӑштарнӑ, вӑл питӗ сахал калаҫать.

Владимир принимал томный вид, наклонял головку набок и говорил мало.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Вельможӑсем ҫинчен каламалли те ҫук вара; эпӗ вӗсене Мускавра курса ывӑннӑ.

Уж нечего и говорить про вельмож: я в Москве на них насмотрелся.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

— Ан тив, ҫывӑртӑрах, — терӗ манӑн шанчӑклӑ тарҫӑ, нимӗн те пулман пекех: — чупса ывӑннӑ, ҫывӑртӑрах.

— А пусть дрыхнет, — равнодушно заметил мой верный слуга, — набегался, так и спит.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Вӑл чӳлмекне ывӑннӑ алли ҫинчен теприн ҫине куҫарса тытрӗ.

И переменил затекшую руку.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ывӑннӑ мӗскӗн!

— Ишь, набегался!

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав тери ывӑннӑ козак, пӗтӗмпех шыҫӑнса кайнӑ; пичӗ ҫилпе куштӑркаса пӗтнӗ: ӳкнӗ те вӑл ҫавӑнтах, ним туйми ҫывӑрса кайнӑ.

Сильно истомился козак, распух весь, лицо пожгло и опалило ему ветром; упал он тут же и заснул крепким сном.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫap ҫынни кусене курсанах ывӑннӑ куҫӗсене чарса пӑрахнӑччӗ, анчах тутар хӗрарӑмӗ ӑна пӗр сӑмах каларӗ те, вӑл вара куҫӗсемпе каллех кӗлӗ кӗнекин уҫса хунӑ страницисем ҫинелле тинкерчӗ.

Он было возвел на них истомленные очи, но татарка сказала ему одно слово, и он опустил их вновь в открытые страницы своего молитвенника.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Халь ҫавӑнпа хӑтланмалла тейӗн: ачи ҫамрӑк, таҫтан аякран тавӑрӑннӑ, ывӑннӑ (ку ачи ҫирӗмрен те иртнӗскер-ха, пӗвӗпе пӗр чалӑш ҫӳллӗш), унӑн халь хӑналанас пулать, мӗн те пулин ҫиес пулать, вӑл ӑна ирӗксӗр ҫапӑҫтарма пӑхать».

Да будто и до того теперь: дитя молодое, проехало столько пути, утомилось (это дитя было двадцати с лишком лет и ровно в сажень ростом), ему бы теперь нужно опочить и поесть чего-нибудь, а он заставляет его биться!

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Каҫхи апат пӗҫерӗпӗр те ывӑннӑ ҫинчен ҫисе выртӑпӑр, — терӗ.

Состряпаем ужин, подкрепимся с дороги.

Ҫулҫӳревҫӗпе харампыр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Густылёв, ывӑннӑ пек пулса, хулпуҫҫийӗсене тӳрлетрӗ те шуса аннӑ счёчӗпе «ӗҫӗсене» хул айнерех чикрӗ.

Густылев устало повел плечом и поправил оползавшие из-под руки счеты и «дела».

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Манӑн пичче пур, — терӗ вӑл ывӑннӑ пек пулса.

— У меня есть дядя, — устало сказал он.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сильвер, хӑй вилес пек ывӑннӑ пулин те, весла тытса, ыттисемпе танах ишсе пычӗ.

Сильвер, несмотря на смертельную усталость, сел за весла и греб наравне с нами.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кун каҫиччен эпир питӗ ывӑннӑ, апла пулин те капитан икӗ ҫынна вӑрмана вутӑ сӗтӗрме ячӗ тата икӗ ҫынна Редрэт валли шӑтӑк чавма хушрӗ.

За день мы очень устали, но тем не менее капитан двоих послал в лес за дровами, а двоим велел копать могилу для Редрута.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тен, икӗ хут ытларах ывӑннӑ пулсан та, эпӗ палуба ҫинчен пӑрахса кайман пулӑттӑм.

Впрочем, если бы даже я устал вдвое больше, я и то не ушел бы с палубы.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ывӑннӑ ӗнтӗ, ӗшеннӗ, — пӑшӑлтатрӗ те Власовна, аллипе куҫӗсене шӑлса илчӗ.

— Устал, умаялся, — прошептала Власовна и вытерла рукой глаза.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кун-каҫа вӑл питӗ ывӑннӑ, каҫалапа унӑн пуҫӗ ыратма пуҫларӗ.

За день Анна Ивановна так устала от хлопот, что к вечеру у неё разболелась голова.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев каланине итлесе пӗтернӗ хыҫҫӑн, Исаев командирӑн ывӑннӑ сӑн-пичӗ ҫине пӑхса илчӗ.

Выслушав Чапаева, Исаев посмотрел в утомлённое лицо командира.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ташлино патне ҫитрӗмӗр, — терӗ те Чапаев, нумай ларса пынипе ывӑннӑ урисене хускаткаласа илчӗ.

— До Ташлина доехали, — сказал Чапаев, переставляя уставшие от долгого сидения ноги.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ывӑннӑ пулин те савӑнӑҫлӑ боецсем канма хатӗрленеҫҫӗ: лашисене тӑвараҫҫӗ, винтовкисене пӗр ҫӗре тӑратса хураҫҫӗ, кӑвайтсем чӗртеҫҫӗ.

Усталые, но неунывающие, громко переговариваясь и шутя, бойцы располагались на отдых: распрягали коней, составляли в козлы винтовки, разжигали костры.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ывӑннӑ боецсем стройран саланмасӑрах канма вырнаҫрӗҫ.

Не оставляя строя, уставшие бойцы расположились на отдых.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех