Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

часах сăмах пирĕн базăра пур.
часах (тĕпĕ: часах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫ аван пынӑ, часах пласт патне те ҫитмелле.

Дело идёт споро, вот-вот до пласта доберутся.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Фашистсем те ӑна часах пӗлсе илнӗ, палла тунӑ, ҫӑмӑлрах режима куҫарнӑ.

А тут ещё немцы сразу его отличили, отметили, перевели на лёгкий режим.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Часах вӑл Марыся урлӑ хулапа, хулари лару-тӑрупа паллашнӑ, ӗҫе пуҫӗпех кӗрсе ӳкнӗ.

Быстро со слов Марыси освоился с обстановочкой, город изучил и в дела влез с головой.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Каччӑ тӑнлӑскер пулнӑ пулас, ҫивӗч ӑслӑскер, вӗсен чӗлхине часах вӗренсе ҫитнӗ.

А парень, видно, башковитый, острого ума, язык быстро освоил.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пӗр-пӗрне часах ӑнланса илнӗ.

Они друг друга быстро поняли.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Хӑшпӗрин ҫӗршывӗсене теприсем карттӑ ҫинче те часах шыраса тупас ҫук.

И лихтенштейнцы даже, каких и на карте-то не всякий сразу сыщет.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫак хыпар часах мӗнпур полка сарӑлчӗ.

Эта весть с чисто военной, окопной быстротой облетела полк.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Пирӗн салтаксене часах ҫапса антараймӑн, — тенӗ вӑл, юлташне хӑй мӗнле ӗҫленине тӗплӗн каласа парса.

— Нашего брата, солдата, на две лопатки не в раз положишь, — сказал он, пускаясь со всеми подробностями описывать другу свою вылазку.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Наумов, хӑй те ҫурма тӑнра анчах пулсан та, мӑнаҫлӑха сирсе: — Нимех те мар, тӑхта, часах ҫитетпӗр. Ах, йывӑр та-ҫке сана, аттем, ытла йывӑр, — терӗ вӑл.

Наумов, сам находясь в полусознательном состоянии, отгоняя забытьё, успокаивающе бубнил: — Ничего, обожди, сейчас доползём. — И удивлялся: А и грузный же ты, папаня, тощой, а грузный.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Киносьян йынӑшкаласа илчӗ, часах вара тӑнран кайрӗ.

Киносьян тихонько стонал и поминутно терял сознание.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Часах автомат тӑрӑлтатса илчӗ те Наумовӑн куҫӗ умӗнче мӗн пурри пурте ҫаврӑнса кайрӗ, вӑл татах тӑнран кайса ӳкрӗ.

И сейчас же над ним пророкотал автомат; всё поплыло перед глазами Наумова, он снова потерял сознание.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Клава ҫӑвӑнса тасалнӑ, тумланнӑ та, часах хӑйне палласа илнӗ ачана сӑпкаран илсе, сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ.

Клава вымылась, переоделась и, вынув из люльки маленького, тотчас же радостно узнавшего её, уселась к столу.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Часах юр кайса пӗтнӗ, аист та пӳрт тӑррине таврӑнса, кивӗ кустӑрма ҫине туса панӑ йӑвине майлама тытӑннӑ, йывӑҫсене сӗткен кӗме пуҫланӑ, чӳрече умӗнче тумла тумлани илтӗннӗ.

Сошёл с полей снег, вернулся на крышу аист и начал чинить гнездо, устроенное на старом колесе, деревья стали набухать соками, под окном полновесно отстукивала по влажной земле последняя капель.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑрҫӑра ҫӗр каҫнӑ вырӑнта вӑрансан, ху ӑҫта иккенне те, унта мӗнле лекнине те часах тавҫӑрса илейместӗн, ку тӑтӑшах ҫапла пулкалать.

Как это часто бывает на военных ночлегах, проснувшись, не сразу поймёшь, где ты и как сюда попал.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Часах ак заповедникри пӑлансем шыв ӗҫме ҫӳрекен сукмак ҫине тухаҫҫӗ.

Скоро выйдут на водопойную тропу олени заповедника.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах ҫутӑлма тытӑнать, каялла кайма вӑхӑт.

Скоро рассвет, пора возвращаться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манпа юнашар «Вест» — шанчӑклӑ Ким Бахтиаров; унпа — хӳме шӑтӑкӗнчен пӑхса тӑракан Данько Загорубко, вӑл Канев районӗнчи пӗр колхоз председателӗн ывӑлӗ, часах тавҫӑрса илекен лутра курсант.

Рядом со мной был «Вест» — надежный Ким Бахтиаров, рядом с Кимом глядел в щелку забора «Зюд» — Данька Загоруй-ко, сын предколхоза из Каневского района, смышленый невысокий курсант.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн ачасем ҫак сыснана часах тирпейлесе хунӑ пулӗччӗҫ.

Мои голодные ребята сейчас быстро бы расправились с кабаном.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колонна пуҫӗ часах эпӗ паҫӑр бинокль витӗр пӑхса шӑрӑх ҫеҫенхирти арӑш тӗтри вырӑнне хунӑ вӑрмана ҫитсе кӗчӗ.

Вскоре голова колонны достигла леса, который я видел еще в бинокль и принял за мираж знойной степи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенант командующи ҫемҫелнине часах туйса илсе хаваслӑн та уҫҫӑн хӑш чаҫрен пулнине каласа хучӗ.

Чувствуя, что всё в нём как-то сразу обмякло, потеплело, наливаясь буйной радостью, лейтенант Пастухов звонко отчеканил название части.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех