Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Затонра пултӑм, пӑрахутсене тӗрӗслерӗм, — ейкеленерех каланӑ Фома, хӑй ларас креслона кушетка патнелле ҫывхартса.

— Ездил в затон пароходы смотреть, — говорил Фома с преувеличенной развязностью, подвигая кресло ближе к кушетке.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах вӑл, ҫавӑнтах, хреснашшӗн хӗрӳ ӗненӳпе каланӑ хӑватлӑ сӑмахӗсене аса илнӗ те шӑлӗсене тата та ытларах ҫыртнӑ, кӑкӑрне тата ытларах карӑнтарнӑ.

Но он вспоминал азартную уверенность и силу речей крестного и крепче стискивал зубы, еще более выпячивал грудь вперед.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чжан Цзин-сян ҫак сӑмахсене каланӑ май лавҫӑ ҫине пӑхса ҫеҫ мар, пӳрнипех тӑсса кӑтартрӗ.

Так как Чжан Цзин-сян при этом не только многозначительно посмотрел, но прямо указал пальцем на возчика.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чи юлашки ҫын, хӑй пӗлӗшне каланӑ хыҫҫӑн, каллех асӑрхаттарчӗ:

причем последний, сообщая ее своему другу, тоже предупредил:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр минтерӗ ҫинче мӗн каланӑ?

А что на другой подушке сказано?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паян ушкӑн пухӑвӗнче тухса каланӑ сӑмахӗнче питех те нумай ҫӗнӗ терминсем пулчӗҫ.

Сегодня на собрании группы он произнес речь, пересыпанную новыми терминами.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик ҫуртӗнче пурте ҫывӑрса пӗтсен, кӗтӳ ачи кан ҫинчен сиксе тӑчӗ, вӑрттӑн картиш урлӑ чупса каҫрӗ, шӑппӑн ҫеҫ алӑка хупрӗ те каланӑ вырӑна чуптарчӗ.

Когда в помещичьем доме все уснули, пастушок вскочил с кана, крадучись перебежал двор, тихо отпер калитку и отправился в назначенное место.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку бригада пирӗн ялта вӑрах тытӑнса тӑма пултарайманни ҫинчен эпӗ тахҫанах каланӑ.

Я давно говорил, что здесь ей не продержаться долго.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑхӑн пӗр шӳтле юрринче ҫапла каланӑ:

В одной шуточной народной песенке поется так:

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсем патӗнче калаҫу ирттернӗ чухне, ытти ҫынсем пекех, Ян Братишка помещика тем те каланӑ.

На крестьянских собеседованиях Братишка Ян, подражая другим, на все лады разносил помещика-злодея.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫырма-вулама вӑл сахал пӗлнӗ, анчах Го Цюань-хайпа Чжао Юй-линь пачах та вӗренмен пирки, вӗсем ҫине ҫӳлтен пӑхнӑ, йӗрӗннӗ пек туса, ҫапла каланӑ:

Он был малограмотен, но так как Го Цюань-хай и Чжао Юй-линь вовсе ничему не учились, смотрел на них свысока и говорил с пренебрежением:

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бай Юй-шань та ун ҫинчен: «Вӑрӑм Мӑй — путсӗр тата суеҫӗ ҫын» тесе темиҫе хутчен те каланӑ.

Бай Юй-шань тоже не раз ей говорил: «Длинная Шея — человек злой и лживый».

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑ апат ҫимелли хӑййисене айккинелле хунӑ та, тулса ҫитнӗ ҫиллине тытса чарса, лӑпкӑ кӑна ҫапла каланӑ:

Батрак отложил в сторону палочки и, сдерживая закипающий гнев, спокойно сказал:

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Туйса илейӗр-ши, эпӗ ҫапла каланӑ хыҫҫӑн вӑл ман мӗнле осветленине?

А вот догадайтесь, что мне на это товарищ Сяо Ван ответил?

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун пирки вӑл хӑй ҫапла каланӑ: «Ку сарӑ тӑм ҫинче тырӑ ҫав тери начар пулать, унта мулкачсем те хӑйсене кирлӗ ӗҫпе кӗрсе пӑхмаҫҫӗ».

Что он сам говаривал: «На этой желтой глине такие тощие всходы, что даже зайцы сюда не забегают по нужде».

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю вара ӑна тӳрех ҫапла каланӑ:

А Хань Лао-лю сразу же предложил:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун ҫинчен эпӗ яланах каланӑ, сана мӗн ҫамрӑкранах асӑрханӑ… — кулса каланӑ ӑна помещик.

Я это всегда говорил и еще с малолетства тебя приметил… — с улыбкой сказал ему помещик.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю Ли Цин-шань управляющине чӗннӗ те ҫапла каланӑ:

Хань Лао-лю вызвал управляющего Ли Цин-шаня и раздраженно сказал:

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Чӗре, — чӗре пур этемӗн, — шӑппӑн каланӑ ҫамрӑк.

— Сердце, — сердце есть у человека!.. — тихо сказал юноша.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ӑнланмастӑр эсир… — шӑппӑн каланӑ Фома.

— Не понимаете вы… — тихо сказал Фома.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех