Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

часах сăмах пирĕн базăра пур.
часах (тĕпĕ: часах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах айлӑм ту хушӑкне ҫитрӗм.

Вскоре лощина перешла в ущелье.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сукмак мана часах мӑйӑр садне илсе тухрӗ.

Вскоре тропинка привела меня в старый ореховый сад.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Орел тилхепепе ҫапрӗ те — вӗриленсе кайнӑ лашасем часах тӑрантаса ҫыран хӗрне илсе тухрӗҫ.

Орел ударил вожжами, и горячие кони одним махом вынесли линейку на берег.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах сӑмавар йӑсӑрланма пуҫларӗ.

Вскоре задымил самовар.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах пире хамӑрӑн инҫетре, эвакуацинче пурӑнакан ҫемьесем аса килчӗҫ.

И сразу мысли улетели и от трудных боёв, и от этого занесённого снегом домика — туда, где в неведомом нам неуютном далёко, в эвакуации, жили наши семьи.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Часах вӑл хӑйпе пӗрле пресс-кемпӑн шефне, Дин хушаматлӑ майора, тата арми штабӗн пӗр офицерне ертсе кӗчӗ.

Через мгновение он появился в дверях в сопровождении шефа пресс-кемпа майора Дина и какого-то офицера из штаба армии.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Капитанӑн куҫӗ ачанни евӗр, пӗчӗк мӑйӑхӗ ҫыпӑҫтарса хунӑ пек курӑнса тӑрать, анчах сӑмах вӑрҫӑ ҫинчен пуҫлансанах вӑл часах урӑхланать.

С такими детски ясными глазами, что его маленькие усики кажутся приклеенными, но речь заходит о военных делах, и капитан сразу оживляется.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ӗҫлӗхлӗ сержант пилоткине майласа лартса, часах мала, машинӑсем иртес черетре йӗрке тытма кайрӗ.

Деловитый сержант, поправив пилотку, сейчас же отправился вперёд помогать «расшивать» пробку.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Эпӗ килӗшнӗ хыҫҫӑн вӑл ҫурт хыҫне кайса ҫухалчӗ те часах икӗ салтак ертсе каялла таврӑнчӗ.

Испросив разрешение, он исчез за домом и тотчас же вернулся с двумя военными.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пӳртре ҫывӑрман, часах кантӑк уҫӑлнӑ.

За окном не спали, фортка сейчас же открылась.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Часах вӑрҫӑран таракансем хӗвеланӑҫнелле, Опельн, Штейнау тата Бреслау хулисем еннелле куҫма пуҫланӑ.

Вскоре по просёлкам, ведущим на запад, на Оппельн, на Штейнау, на Бреслау, хлынули потоки беженцев.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Часах кунта ҫитеҫҫӗ!

Скоро!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хальхинче вара, виҫҫӗмӗш хут тарнӑ хыҫҫӑн чурасене кӑнтӑр енне, Силезие ӑсатнӑ чух хӑйсене тирпейлеме пӑрахнӑ, яланах йӗрекен хӗрсен хушшинче тирпейлӗн тумланнӑ, вӑрӑм ҫӳҫне пуҫӗ тавра кӑшӑлласа ҫыхнӑ пӗчӗк украинкӑна часах асӑрхаса илнӗ вӑл.

И вот теперь, после третьего побега, попав в невольничий эшелон, медленно продвигавшийся на юг, в Силезию, она, сидя в своём углу, сразу заметила и отличила среди молчаливых, вздыхающих, плачущих, с горя переставших за собой следить, опустившихся девушек маленькую черноглазую подвижную украинку, опрятно одетую, с толстыми чёрными косами, обёрнутыми вокруг головы аккуратным венцом.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак пултаруллӑ хӗр малтан физкультурӑна ытла юратнӑ, кайран сӑвӑсем ҫырма вӗреннӗ, театра юратнӑ, юлашкинчен Ленинградри политехнически институтра вӗреннӗ чух философипе обществӑллӑ ӗҫе пуҫӑннӑ, часах факультетри комсомол организацийӗн секретарӗ те пулнӑ.

Способная, но несколько рассеянная девушка, она по очереди увлекалась физкультурой, потом стихами, потом театром, и, наконец, уже учась в Ленинграде, в Политехническом институте, она увлеклась философией и общественной деятельностью и вскоре стала секретарём факультетской комсомольской организации.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Часах хӗрарӑмсем ӑна сӑрса илчӗҫ.

Женщины сейчас же бросились к нему.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Нимӗҫсем ку вӑхӑтра тимӗрпе пӑхӑр тӑпри кӑларма хӑтланса пӑхнӑ Рудной ту ҫинче часах ҫак паттӑр отряд ҫинчен чап сарӑлнӑ.

Вскоре добрая слава об этом отряде распространилась в Рудных горах, где немцы пытались организовать тогда добычу железа и меди.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вилтӑпри ҫинче часах пысӑк чул тӗми пулса ларнӑ.

Над партизанской могилой на скале вырос большой каменный холм.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Константин Горелкин часах Христо Ботев ячӗпе тӑракан партизансен пысӑк группин руководителӗ пулса тӑнӑ.

Уже вскоре Константин Горелкин руководил большой партизанской четой — группой имени Христо Ботева.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Болгар халӑхӗ вырӑс халӑхне авалтанпах, йӑхран йӑха пыракан юратупа юратса пурӑнни вырӑс салтакӗсене партизансен хушшинче часах паллӑ вырӑна кӑларса тӑратнӑ.

Боевой солдатский опыт очень пригодился болгарским товарищам, а традиционная любовь к русскому народу быстро выдвинула друзей в партизанской среде.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫак пӗчӗк ҫӗршывра часах вӗсен тусӗсем йышлӑланнӑ.

Вскоре в этой маленькой стране у них было уже много друзей.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех