Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Телей! — Сяо Сяна каласа пӗтерме памасӑрах ярса илчӗҫ ҫынсем.

Счастье! — подхватило разом несколько голосов, не дав Сяо Сяну кончить.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла эпӗ вилнӗ ҫынсене турттарса, вӗсене вакка ярса тӑма пуҫларӑм.

Вот и катал я эти вагонетки и сбрасывал трупы в прорубь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗрӗс! — ярса илчӗ ун шухӑшне Лю Дэ-шань.

Правильно! — подхватил Лю Дэ-шань.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пӗр аллипе маузерне кӑларчӗ, тепринпе ун ҫухинчен ярса тытрӗ:

Одной рукой он вытащил маузер, другой схватил управляющего за шиворот:

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем кӗленче кантӑклӑ пӗчӗк пӳрте кӗчӗҫ, ҫулҫӑран пӗтӗрсе тунӑ махорка туртрӗҫ, унтан, ӑшаланӑ вир ярса, чей ӗҫрӗҫ.

Вошли во флигель со стеклянными окнами, закурили скрутки, а потом выпили чаю из поджаренного проса.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, ман сӑмахсене ӗненсе, ҫӗҫӗ ярса тытрӗ.

Она подумала, что правда, и схватила нож.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Ван ӑна аллинчен ярса илсе хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Сяо Ван схватил его за руку и радостно воскликнул:

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Со Чжу, — ответ пачӗ те ача, пӗчӗк аллисемпе маузерӑн хӗрлӗ шнурне ярса илчӗ.

— Со-чжу, — ответил малыш и схватился ручонками за красный шелковый шнур маузера.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл ҫине-ҫинех килме пуҫларӗ, кӗсйи тата — тӗпсӗр шӑтӑк пекех: мӗн чухлӗ ярса парсан та сахал!

Уж очень он зачастил последнее время, и карман у него, как бездонная яма: сколько ни клади — все мало!

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю, чӗлӗмне айккинелле тӗртсе ярса, сиксе тӑчӗ:

Хань Лао-лю отшвырнул трубку и вскочил:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каярахпа ҫеҫ тавҫӑрса илтӗмӗр: тӑшман салтакӗсен куҫӗсене йӑмӑхтарса ярса ҫӗршер прожекторсем ҫутатса ячӗҫ, вӗсем хамӑрӑн пехота валли Берлин ҫине каймалли ҫула ҫутатса пачӗҫ.

И только потом! сообразили: сотни прожекторов, ослепив врага, осветили путь нашей пехоте на Берлин.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн фронт ҫарӗсем Одер урлӑ Кюстрин крепоҫӗн ҫурҫӗрпе кӑнтӑр тӗлӗсенчен каҫса кайрӗҫ, малалла курса пынӑ май ҫак крепоҫе вӗсем пӗтӗмӗшпех ярса илчӗҫ.

Войска нашего фронта форсировали Одер севернее и южнее Кюстрина и взяли эту крепость с ходу.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Упа ҫури, яланхи пекех, ӑна ярса илчӗ те, Кнопка йынӑшма, ҫуйӑхма пуҫларӗ.

И когда медвежонок, по обыкновению, схватил её и она завизжала.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах упа ҫури унпа та Кнопкӑпа текех ҫапӑҫма пикенсен, Джек уласа ярса Зорькӑна чи ачаш вырӑнтан — хӑлхаран ҫатӑртаттарса ярса тытнӑ.

Но когда медвежонок решил расправиться с ним, как с Кнопкой, Джек зарычал и вцепился Зорьке в ухо — нашёл уязвимое место.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Зорька темӗскер хӑтланса илчӗ те, офицерсем ахӑлтатса ярса, баян сассине хупласа лартрӗҫ.

Дружный хохот заглушил звуки баяна — Зорька выкинула какой-то номер.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Зорька ӑна ярса тытрӗ.

И тут Зорька хватает её.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан ачана ярса мана ҫапла калать:

Затем отпускает его и говорит мне:

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Камшӑн-тӑр ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулӗ аслӑ наука тӗнчине ярса пуснӑ пуҫламӑш утӑм пек асра юлӗ.

Для кого-то новый учебный год станет осознанным шагом в мир большой науки.

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Анчах унччен вӗсем хӑйсен планӗсемпе карттӑсем тӑрӑх ҫӳренӗ пулсан, халӗ вӗсен умӗнче халиччен курман-илтмен ҫӗршыв выртнӑ, ку тӑрӑхра цивилизаци тӗнчинчен килнӗ пӗр ҫын та ура ярса пусман пулнӑ.

Но до этого они прослеживали свой путь по планам и картам, а сейчас перед ними лежала неизведанная страна, и ни один человек из цивилизованного мира ещё не бывал в этих краях.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

— Машинӑна хамӑр авиасоединенин командованине ярса пачӗҫ, — тет малалла штаб представителӗ.

— Машина прислана в распоряжение командования нашего авиасоединения, — продолжал представитель штаба.

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех