Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пушӑ (тĕпĕ: пушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуларан тухса пушӑ трасса тӑрӑх чуптарнӑ чухне ҫеҫ малта ҫӳп-ҫап турттаракан сарӑ хӗрлӗ тӗслӗ машина пынине асӑрхарӗҫ.

выехали за его пределы, оказались на открытой и пустой трассе и только тогда в свете своих фар вдруг увидели ехавший впереди по совершенно пустой дороге оранжевый мусоровоз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пушӑ вӑхӑчӗн чӗрӗкне тренажер залӗсенче ирттерет пулӗ-ха.

который наверняка четверть своего свободного времени проводит в тренажерном зале.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргаритӑна лартма пушӑ вырӑн та тупӑнчӗ.

и даже усадили Маргариту на свободное место.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӗсем валли пушӑ сӗтел чи аякри кӗтесре, туалет ҫывӑхӗнчи алӑк патӗнче кӑна тупӑнчӗ.

с трудом нашли себе свободный столик в самом дальнем углу, около двери, которая вела в туалет,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федор ури айне пушӑ консерв банки лекрӗ.

Федору под ноги попалась консервная банка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Лешӗ ун япалисене пушӑ рюкзака хума пуҫласан тата ытларах тӗлӗнчӗ.

но еще больше она удивилась, когда Женя взяла ее рюкзак и стала все туда вкладывать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ырра пӗлтермен шӑплӑхра Женя пӗрремӗш ретри пушӑ вырӑн патнелле утрӗ.

и Женя в полной напряженной тишине пошла к своему месту на первом ряду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Математика учительници, ывӑнчӑк сӑнлӑскер, Женя ҫине куҫлӑхӗ ҫийӗн пӑхса илчӗ те: — Акӑ паллашрӑмӑр та. Чӳрече умӗнчи пӗрремӗш ретре пушӑ вырӑн пур, Лар, Женя Бондаренко, урока малалла тӑсӑпӑр, — терӗ ассӑн сывласа.

Судьба в виде усталой учительницы математики. Она посмотрела на Женю поверх очков и вздохнула: — Вот и познакомились. Свободное место на первом ряду у окна. Садись, Женя Бондаренко, и мы продолжаем урок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Халӗ пушӑ кӗпер ҫинче Терентийпе Гаврик ҫеҫ тӑраҫҫӗ.

Теперь на опустевших мостках стояли только Терентий и Гаврик.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫыран хӗрри пушӑ та тискер.

Берег был пуст и дик.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗрлӗ вӑйӑсен ураписем хускалмаҫҫӗ, ялав юпи пушӑ кӑнтса тӑрать.

Перекидки с различными забавами были неподвижны, флагштоки опустели.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем Ҫывӑхри Армансем енне тӑсӑлса каякан вӗҫӗ-хӗррисӗр пушӑ урамсенчен те вӑрӑмрах.

Они были еще длиннее пустынных улиц, бесконечно уходивших в сторону Ближних Мельниц.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫапах та ҫак ҫуркунне пуҫламӗшӗн пушӑ тӗнчинче, кунпа ҫӗр танлашнӑ вӑхӑтра, Петян пӗчӗк чӗри темшӗн ыратать, темшӗн хурланать.

А между тем Петино детское сердце ныло и тосковало в этом пустом, сером мире весеннего равноденствия.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пушӑ пӳлӗмсем янӑранипе Петян пуҫӗ ҫаврӑнать.

От шума пустынных комнат у Пети кружилась голова.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку ӗнтӗ пысӑк пушӑ ҫуртра пӗчӗк ача ҫул ҫӳреме тухнӑ пекех пулчӗ.

Это было большое путешествие маленького мальчика по пустынной квартире.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тата аяларах аннӑ, тӗттӗмленнӗ, грифель тӗслӗ ҫумӑр пӗлӗчӗ пушӑ Куликово уйӗ тӗлӗнче ҫакӑнса тӑнӑ.

Еще более опустившееся и потемневшее небо грифельного цвета висело над безлюдным Куликовым полем.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пушӑ сумкине кухньӑра хӑварса, хӑйӗн пӳлӗмне кӗрсе кайрӗ.

Сбросил пустой ранец в кухне и пробрался в свою комнату.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл пӳлӗме урлӑ, пушӑ обоймӑсемпе гильзӑсем хушшинче, питне ҫӳлелле туса, темле вырнаҫусӑр выртать.

Он неудобно лежал поперек комнаты, лицом вверх, на полу, среди пустых обойм и гильз.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Темиҫе ҫын, пушӑ чӳречесен янаххисем ҫумне таянса, час-часах револьверсемпе аялалла переҫҫӗ.

Несколько человек, среди которых Петя узнал высокую, страшно худую фигуру Синичкина, припав к подоконникам высаженных окон, часто стреляли вниз из револьверов.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак йӗри-тавра пушӑ вырӑнта хӑй пачах пӗчченнине халӗ ҫеҫ тавҫӑрса илчӗ Петя.

Только сейчас, среди этой небывалой пустоты, в полной мере ощутил Петя свое страшное одиночество.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех