Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ак сăмах пирĕн базăра пур.
ак (тĕпĕ: ак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ак тата! — кӑшкӑрса ячӗ шакал, — эсӗ мана ӳпкелесшӗн мар пулӗ те?

— Ох! — воскликнул шакал, — да ты никак укоряешь меня?

Шакалпа тӗве ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ун ҫумне ҫулӑхатӑн пулсан, ху валли тупатӑн ак.

А если ты будешь к нему приставать, тебе крепко достанется!

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ патша ывӑлӗ ашшӗн ҫӗршывне вӗҫсе ҫитрӗ те ашшӗпе амӑшӗ умне чӗркуҫленсе ларчӗ.

И вот царевич вернулся в страну, которой правил его отец, и припал к стопам своих родителей.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эпӗ ак мӗн тӑвасшӑн: Сарандиб ҫӗршыв патшин ывӑлӗ килӗшет пулсан, турӑ та ӑна пирӗн еннелле янӑ пулсан, эпӗ ӑна качча тухатӑп!

— Вот чего я хочу: если царевич страны Сарандиб пожелает, я выйду за него замуж, раз уж всевышний послал его в наши края! —

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ, патша ывӑлӗ ракшаса пуҫран ярса тытрӗ.

И вот царевич изловчился и схватил ракшаса за голову.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ хуҫапа пӗрле виҫӗ тус ракшас пурӑнакан вырӑна пычӗҫ.

И вот три друга подошли вместе с хозяином к тому месту, где жил ракшас.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнте вӗсем канашлама тытӑннӑ, тӑваттӑшӗ те хӑйсем шухӑшланине пурнӑҫлама килӗшеҫҫӗ.

И вот стали они советоваться, и все четверо решили выполнить то, что задумали.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак мӗнле ҫамрӑксем калаҫса ларнӑ пӗр-пӗринпе.

Вот какие юноши вели между собой беседу.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эпӗ ӑна ӗненнипе читлӗх алӑкне уҫрӑм, ирӗке тухрӗ те ак, халь мана ҫисе ярасшӑн.

Я ему поверил, открыл дверцу клетки, а он выскочил наружу и теперь хочет меня съесть.

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ҫак тигр серепене лекнӗччӗ.

Вот этот тигр попал в западню.

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ ик-виҫӗ кун манӑн хуҫа выльӑх пусаканпа пӗрле килсе каять.

Вот уже два-три дня, как хозяин мой приходит сюда с мясником.

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ҫак читлӗхре эп чылай-чылай кунсем пӑчӑхатӑп.

Вот уже много-много дней, как я томлюсь в этой западне.

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ курка та тулса пырать, бадшах ӗҫме тесе тути патне илсе пынӑ чух куркана ӑмӑрткайӑк сасартӑк ҫуначӗпе ҫапать те шыв пӗтӗмпех тӑкӑнса каять.

И вот чаша наполнилась, и бадшах уже поднес ее ко рту, как вдруг сокол ударил по ней крылом — и вся вода разлилась.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак мӗншӗн нимӗн те калас килмерӗ ман сана.

Вот почему мне нечего тебе передать.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ вӑл, юлашкинчен, киле тӗрӗс-тӗкелех таврӑннӑ та хӑйӗн килйышне парне-кучченеҫсем валеҫме тытӑннӑ, кашни валлиех мӗн ыйтнине илсе килнӗ.

И вот, наконец, он благополучно вернулся домой и оделил своих домочадцев подарками — каждому привез то, чего он просил.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кӗҫ-вӗҫ пирӗн ҫине сиксе ларать ак.

Вот-вот на нас кинется.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ укҫа та пӗтсе ҫитнӗ, брахман килӗнчен тухнӑ та арӑслан пурӑнакан вырӑн еннелле утнӑ.

И вот когда кончились у брахмана все деньги, вышел он из дома и направился в ту сторону, где жил лев.

Брахман, арӑслан хур тата ҫӑхан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнте кушак майӗпен йӑпшӑнса пынӑ та йывӑҫ ҫине сикнӗ.

И вот кошка тихонько подкралась и вспрыгнула на дерево.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эпӗ кунта санран малтан килнӗ, ҫӑмпа ҫӳҫсем, курӑкпа улӑмсем те илсе килтӗм, вӗсене ак ҫак турат ҫине пуҫтартӑм та хам валли йӑва ҫавӑрма тытӑнтӑм.

Я сюда прилетела раньше тебя, натаскала шерсти и волоса, травы и соломы, собрала их на этом вот сучке и начала вить себе гнездо.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Иртен-ҫӳренсем вара: — Слона пӗр самантлӑха чарӑр-ха. Ак ҫак суккӑрсем вӑл мӗнлине пӗлесшӗн, — тенӗ махаута.

Прохожие тогда попросили махаута: — Останови-ка на минутку слона! Эти вот незрячие хотят узнать, какой он.

Слонпа тӑватӑ суккӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех