Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Автомобильпе пулса иртнӗ тытӑҫуранах ӑнлантӑм: ҫак статуя, маншӑн халӗ ҫав тери уйрӑм пӗлтерӗшлӗскер, чӑннипех хӑрушлӑхра.

Как я видел по стычке с автомобилем, эта статуя, имеющая для меня теперь совершенно особое значение, действительно подвергалась опасности.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапла, анчах акӑ мӗнле истори пулса иртнӗ, — тӳсӗмсӗррӗн хушша кӗчӗ маскӑллӑ ҫын.

— Да, но произошла следующая история, — нетерпеливо перебил человек в маске.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫыран хӗрринчи тӳреме икӗ хутчен каҫса иртнӗ май, йӗри-таврарине тӗплӗнрех тишкерсе малалла ӑҫта каймаллине палӑртнӑ май уҫӑмлӑн куратӑп: карнавал юри йӗркеленӗ хаваслӑх та, хушнипе е тивӗҫе туйнипе иртекен савӑнӑҫ та мар, — хула ҫыннисем капмар ҫак йӑпанӑҫа чун-хавалӗпе хутшӑнаҫҫӗ, ҫак капмарлӑх халӗ вӗсене вӗҫӗ-хӗррисӗр илӗртет, ҫапла майпа пӗтӗмӗшле чӑпар савӑну-кисренӗвӗн тахҫантанпах сарӑлса пынӑ ҫулӑмне сӳнтересшӗн-и тен.

Чем более я наблюдал окружающее, два раза перейдя прибрежную площадь, прежде чем окончательно избрал направление, тем яснее видел, что карнавал не был искусственным весельем, ни весельем по обязанности или приказу, — горожане были действительно одержимы размахом, который получила затея, и теперь размах этот бесконечно увлекал их, утоляя, может быть, давно нараставшую жажду всеобщего пестрого оглушения.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Дэзи ман ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ, ҫӳле ҫӗкленӗ аллине сулчӗ, эпӗ ҫавӑнтах вӗсене ҫил-тӑвӑлла вирхӗнсе иртнӗ эшкерте куҫран вӗҫертрӗм, унтан йӗри-тавра пӑхкаларӑм; виҫӗ кун иртнӗ хыҫҫӑн, пӗрремӗш хут, ҫывӑхран уҫӑмлӑн каланӑн янӑрать: «Биче Сениэль».

Дэзи оглянулась на меня, помахала поднятой вверх рукой, и я почти сразу потерял их из вида в проносящейся ураганом толпе, затем осмотрелся, с именем, впервые, после трех дней, снова зазвучавшим как отчетливо сказанное вблизи: «Биче Сениэль».

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манпа тепӗр чухне темӗскер… пурте аптӑраса тӗлӗнеҫҫӗ; эпӗ сирӗнпе пулса иртнӗ пӑтӑрмах пирки пӗр вӗҫӗм шухӑшлатӑп, манӑн, паллах, сирӗн асӑрта пурне те пӗлме юратакан хӗр ача пек юлас килмест.

На меня иногда (находит), что все поражаются; я вот все время думаю о вашей истории, и я не хочу, чтобы у вас осталось обо мне память, как о любопытной девчонке.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тинӗсре сирӗнпе темӗн пулса иртнӗ.

С вами в море что-то случилось.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакӑ пулса иртнӗ хушӑра пурте ҫыхса хунӑн тӑраҫҫӗ.

Пока это происходило, все стояли, как связанные.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ тӑхӑнтӑм-тумлантӑм та кухня умӗпе иртнӗ чухне Дэзие куртӑм; вӑл ҫаннисене тавӑрнӑ, пулӑ ӑшалать.

Я оделся и, проходя мимо кухни, увидел Дэзи, которая засучив рукава, жарила рыбу.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫавӑнпа та — унӑн кӑмӑл туртӑмӗпе — вӑрҫӑ лару-тӑрӑвӗ сиксе тухрӗ; тилӗрӳпе, пулса иртнӗ сцена киревсӗрлӗхӗн йывӑр туйӑмӗпе выртрӑм, анчах хывӑнмасӑр выртрӑм, мӗншӗн тесен тата мӗн килсе тухассине пӗлместӗп.

Поэтому, с его характером, образовалось военное положение, и с гневом, с тяжелым чувством безобразия минувшей сцены, я лег, но лег не раздеваясь, так как не знал, что еще может произойти.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл иллюминатор ҫумӗнченех иртнӗ май унӑн пассажирӗсене ҫиелтен пӑхса ӗлкӗртӗм.

Шлюпка прошла так близко от иллюминатора, что я бегло рассмотрел ее пассажиров.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Халӗ, фрахт хакӗ пысӑк тапхӑрта, пурӑнкалама ансатрах-ха, иртнӗ ҫул вара Гез самаях пысӑк парӑма кӗрсе кайрӗ.

Теперь, при высокой цене фрахта, еще можно существовать, а вот в прошлом году Гез наделал немало долгов.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Гезӑн ҫилпе кушӑрханӑ питӗнче япӑх иртнӗ каҫ-ҫӗр йӗрӗсем палӑраҫҫӗ.

Обветренное лицо Геза носило следы плохо проведенной ночи.

ХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манӑн — кулас та килет — кӑмӑлӑм ҫемҫелчӗ: капитанӑн хальхи тыткаларӑшӗ иртнӗ ҫӗрлехи унӑн путсӗр, флегматикла-искусствӑлла тата — каярахпа — тискер сӑмахлавӗ патне ҫывӑха та пымасть.

Я был — смешно сказать — тронут: так теперешнее обращение капитана звучало непохоже на его дрянной, искусственно флегматичный и — потом — зверский тон сегодняшней ночи.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Филатр каллех кантӑк ҫинчи ҫурӑк темине аталантарма пикенчӗ, унтан Вайторн натуралистпа пулса иртнӗ тӗслӗх ҫине куҫрӗ: хайхискер садра ларса пыл хурчӗсен юррине илтнӗ-мӗн.

Филатр стал снова развивать тему о трещине на стекле, затем перешел к случаю с натуралистом Вайторном, который, сидя в саду, услышал разговор пчел.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакӑ асӑмра ҫиҫсе-вӗҫсе иртнӗ вӑхӑтра — хӗрарӑм сассин тулли пурнӑҫӗ чӑннипех пулни кӑштах та иккӗлентермест.

Пока это пробегало в уме, впечатление полного жизни женского голоса оставалось непоколебленным.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Мӗн пулса иртнӗ Лерхпа — пӗлместӗп, анчах эпӗ унран кирлӗ хурава малтан шаннӑ пек хӑвӑрт кӗтсе илеймерӗм.

Не знаю, что произошло с Лерхом, но я не получил от него столь быстрого ответа, как ожидал.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унта иртнӗ уяв каҫӗнче: «Тӗп парнене иккӗмӗш ҫул умлӑ-хыҫлӑ Пушкӑртстан Республики ҫӗнсе илет. Хальхинче — «Этномир» кӑларӑма хатӗрлесе ертсе пыракан Татьяна Никитина!» — тенине илтсен вӗҫсе кайманни ҫеҫчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк ҫӗнтерӳ // С.Филиппова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Анчах та эпӗ 1-мӗш вырӑн ҫинчен ӗмӗтленме хӑйман, мӗншӗн тесен иртнӗ ҫул ман ӗҫтеш Роза Тухбатова мала тухнӑччӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк ҫӗнтерӳ // С.Филиппова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Ҫак тимӗр-калай витнӗ хитре ҫурт иртнӗ ӗмӗрӗн 60-мӗш ҫулӗсемчченех ларнӑ.

Куҫарса пулӑш

Аслӑ ҫул // Валери Туктар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Елчӗк район администрацийӗн пресс-секретарӗ Е.Игнатьева каланӑ тӑрӑх, Елчӗк районӗнче 100 ҫултан иртнӗ виҫӗ ҫын пурӑнать: Анастасия Дозорова, Серафима Егорова (Шӑмалак) тата Евлампия Казакова (Елчӗк).

Куҫарса пулӑш

Кӳршӗсенче // Сувар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех