Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑрушӑ (тĕпĕ: хӑрушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир «казаксемпе хурахсен» вӑййине вылямастпӑр, хӑрушӑ та вӑйлӑ тӑшманпа кӗрешетпӗр.

Мы не в «казаков и разбойников» играем, а с опасным и сильным врагом боремся.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пурне те хӑрушӑ пулнӑ-ҫке, анчах та хӑранӑ пирки никам та ун пек калаҫман.

Ведь всем было страшно, и, однако, никто со страха так не говорил.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Юлашки кунсенче вӗсем нумай хӑрушӑ япаласем курнӑ.

Последние дни они видели много ужасного.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Картӑ ҫине тунӑ кӳренмелле горизонталлӗ йӗрсем пирӗн чӑнкӑ вырӑнсене хӑпармалла пулассине, унти тӗрлӗ паллӑсем пирӗн хӑрушӑ вӑрмансемпе шурлӑхсем урлӑ каҫмалла пулассине кӑтартса параҫҫӗ.

Напротив, досадные горизонтали указывали на крутизну; карта говорила о труднопроходимых лесах и болотах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакӑ питех те хӑрушӑ ӗҫ пулать…

Предприятие более чем рискованное.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Уҫӑ вырӑнта тӑма хӑрушӑ, ҫавӑнпа машинист команда пулмасӑрах поезда малалла илсе кайрӗ.

Стоять на открытой местности опасно, поэтому машинист, не дожидаясь команды, отправил поезд дальше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑшпӗр ҫынсене шута илмесен, эпир пурте йӗлтӗрпе ҫӳреме аван пӗлетпӗр, ҫавӑнпа пурте ҫак хӑрушӑ ӗҫе каясшӑн ҫунатпӑр.

И почти все мы умели бегать на лыжах, и все мы без исключения рвались на рискованное дело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Пысӑк та хӑрушӑ ӗҫ тумашкӑн йӗлтӗрпе ҫӳреме пӗлекен икӗ ҫӗр ҫын кирлӗ!

— Нужно двести человек, умеющих отлично ходить на лыжах, на очень рискованное дело!

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шипунпа Свист ҫамрӑкчӗ те пысӑках марччӗ, — икшер метр тӑршшӗ кӑначчӗ, — ҫавӑнпа та ҫынсемшӗн хӑрушӑ марччӗ.

Молоды и невелики были Шипун и Свист — до двух метров длиной — и для людей не опасны; другое дело, когда они вырастут до восьми — десяти метров.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Удавсем — хӑрушӑ ҫӗленсем, анчах моряксем нихӑшӗ те вӗсенчен хӑрамастчӗҫ.

Удавы — страшные змеи, но никто из моряков их не боялся.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хӑрушӑ вилӗмрен тарса хӑтӑлма хӑтланаканнисене ҫавӑнтах пере-пере вӗлернӗ.

Тех, кто пытался спастись от страшной смерти, тут же расстреливали.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ачасем, хӑйсен пӗчӗк кравачӗсем ҫумне шӑппӑн лӑпчӑнса, куҫӗсене чарса пӑрахса лараҫҫӗ, хӑйсем патне пырса кӗрекен кашни ҫыннӑн сӑнӗ-пичӗ ҫинчех вӗсем, темӗскерле тискер те хӑрушӑ, ниепле те тытса чарма ҫук, пурӗ-пӗрех пулас инкек ҫывхарнине кӗтсе салхуллӑн тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Тихо прижавшись к своим кроваткам, сидели дети с широко раскрытыми глазами, в тоскливом ожидании прочесть на каждом новом появлявшемся лице о чем-то страшном, ужасном, неотвратимом и неизбежном.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗррехинче гимназирен таврӑнсан, Тёма, килтисен сӑнӗсем тӑрӑх темӗскерле хӑрушӑ инкек пур иккенне тавҫӑрса илчӗ.

Однажды, придя из гимназии, Тёма по лицам всех увидел и догадался, что что-то страшное уже где-то близко.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мана тӗлленӗ чухне леш ҫынни калама та ҫук хӑрушӑ сӑн-питлӗскерччӗ, кайран, вӑл шӗлепкине ыткӑнтарса ҫӗре ӳксен, ун ҫине пӑхатӑп та — пӗр арҫын ача вырта парать, вунпиллӗкрен те иртмен ачи! пӗчӗк аллисене саркаласа пӑрахнӑ та пӗлӗт ҫине пӑхнӑ пекех пӑхса выртать хӑй…

Рожей мне показался невообразимой, а как посмотрел на него, когда уж он упал: шляпа откинулась — лежит мальчик лет пятнадцати, не больше, ребенок! раскидал ручонки, точно в небо смотрит…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Куратӑп: акӑ, вилӗм ӗнтӗ, — темле хӑрушӑ питлӗскер ман ҫине тӗллет!

Глянул: батюшки, смерть, — целит какая-то образина!

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унтан, ытла хӑрушӑ пулнипе, ӑсран кайнӑ пек куҫӗсене чарса пӑрахса, чарӑнса тӑчӗ.

Он остановился с широко раскрытыми, безумными от ужаса глазами.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унта, авӑ, пӗтӗмпех тӗттӗм, хӑрушӑ, кунта вара хула еннелле — уяр, тӳлек, лӑпкӑ.

Там все темное, грозное; а сюда, к городу, — ясное, тихое, спокойное.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Вӗсен те ӗнтӗ, ашшӗсем те, амӑшӗсем те, аппӑшӗ-йӑмӑкӗсем те пулнӑ, вӗсене те малтанах хӑрушӑ пулнӑ пулӗ, ҫапах та хӑрушлӑха ҫӗнтернӗ вӗсем, вӗсен тӑрлавсӑр пурнӑҫпа пурӑнасси килмен, мӗн вара, — шеллесе тӑнӑ-им вӗсем.

— Тоже и отца, и мать, и сестер имели, тоже, вероятно, страшно сначала было, а пересилили, не захотели избитым путем пошлой жизни жить, и что ж — разве они жалели?

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл ҫавнашкал хӑрушӑ калавсене итлеме юрататчӗ, Иванов унашкал калавсен иксӗлми ҫӑлкуҫӗ пулса тӑратчӗ вара.

Он любил эти страшные рассказы, неистощимым источником которых являлся Иванов.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑрушӑ пулсанах кӗнекӳ ҫине пӑхса лар!..

Когда страшно сделается, смотри в книгу!..

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех