Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушши сăмах пирĕн базăра пур.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр самант хушши вӑл чӗнмерӗ, амӑшӗ те ун ҫине пӗр сӑмахсӑр пӑхрӗ.

Секунду он молчал, мать смотрела на него тоже молча.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Темиҫе ҫеккунт хушши шӑп пулчӗ.

Несколько секунд было тихо.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑн пек куҫҫульпе вӑл каччӑ кайсан ҫирӗм ҫул хушши макӑрнӑ, анчах юлашки ҫулсенче ун йӳҫӗ тутине манса кайнӑччӗ, офицер ун ҫине пӑхса илчӗ те, пит-куҫне йӗрӗнчӗклӗн пӗркелентерсе: — Эсир вӑхӑт ҫитмесӗрех ӳлетӗр, сударыня! Астӑвӑр, кайран сире куҫҫуль те ҫитмӗ! — терӗ тем систерсе.

Этими слезами она плакала двадцать лет своего замужества, но последние годы почти забыла их разъедающий вкус; офицер посмотрел на нее и, брезгливо сморщив лицо, заметил: — Вы преждевременно ревете, сударыня! Смотрите, вам не хватит слез впоследствии!

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та листоксем ҫынсене шухӑшлаттараҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсем пӗр эрне хушши пулмасан, ҫынсем пӗр-пӗрне: — Пичетлеме пӑрахрӗҫ пулмалла… — теҫҫӗ.

Но листки волновали людей, и, если их не было неделю, люди уже говорили друг другу: — Бросили, видно, печатать…

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр пилӗк кун хушши, хуп-хура хуралса кайса, куҫне хупса лартса, шӑлне шатӑртаттарса вырӑн ҫинче йӑваланнӑ.

Дней пять, весь почерневший, он ворочался на постели, плотно закрыв глаза, и скрипел зубами.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Темиҫе ҫул хушши ӗҫлесе ывӑннипе ҫынсен апат та анми пулнӑ, ҫавӑнпа та апат анма вӗсем нумай ӗҫеҫҫӗ, вар-хырӑма эрехпе ҫунтараҫҫӗ.

Усталость, накопленная годами, лишала людей аппетита, и для того, чтобы есть, много пили, раздражая желудок острыми ожогами водки.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн темиҫе кун хушши ученӑй хӑйне кансӗррӗн туйнӑ, ӗҫ те ӑнса пыман.

Несколько дней после этого ученый чувствовал себя не в своей тарелке и находил, что даже выкладки даются ему как-то труднее.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нилов шӑпланнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем иккӗшӗ те чылай вӑхӑт хушши кантӑк витӗр курӑнакан каҫхи пӗлӗт ҫине, ют ҫӗршыври лӑпкӑ та ачаш каҫ ҫине пӑхнӑ.

Нилов смолк, и после этого оба они долго еще смотрели в окно на ночное небо, на тихую, ласковую ночь чужой стороны.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нилов кантӑка уҫнӑ та пӗр вӑхӑт хушши тулалла пӑхса тӑнӑ, унӑн питне ачаш ҫил лӑпканӑ.

Нилов распахнул окно и некоторое время смотрел в него, подставляя лицо ласковому ветру.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ҫуртпа ял хушшинче авалтанпах курайманлӑх, чинш ҫӗрӗсем пирки нумай вӑхӑт хушши тавлашу пынӑ.

Между этим домом и поселком шла давняя вражда и долгая тяжба из-за чиншевых земель.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей пӗр вӑхӑт хушши хӑй ӑҫтине тата унпа мӗн пулса иртнине тавҫӑрса илеймесӗр выртнӑ.

Матвей некоторое время не мог сообразить, где он и что с ним происходит.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫамрӑк ҫын чылай вӑхӑт хушши Дикинсон мистера пуҫ тайса тӑнӑ, мисс Люси пуҫ тайни ҫинчен те пӗрре ҫеҫ мар асӑрхаттарнӑ.

Молодой человек еще долго кланялся мистеру Дикинсону и напоминал о поклоне мисс Люси.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темиҫе ҫекунд хушши вӗсем пӗр-пӗрин ҫине пӑхнӑ.

Несколько секунд они смотрели друг на друга.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Центральнӑй паркра мӗн пулса иртни Нью-Йоркри хаҫат страницисем ҫинчен татах та темиҫе кун хушши кайман.

Несколько дней еще происшествие в Центральном парке не сходило со столбцов нью-йоркских газет.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темиҫе кун хушши Нью-Йорк хули хаҫачӗсем Хӑвалӑхри Матвее пула питӗ хастар ӗҫленӗ.

Несколько дней газеты города Нью-Йорка, благодаря лозищанину Матвею, работали очень бойко.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сеntral раrк патӗнче пулса иртекен ӗҫе пула пӗтӗм хула пӗр минут хушши канӑҫсӑрланса илнӗ пек туйӑннӑ.

Была одна минута, когда, казалось, город дрогнул под влиянием того, что происходило около Central park’а…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уйрӑмах ӗҫсӗр рабочисем ҫапла тума яланах хатӗр пулаҫҫӗ, ҫитменни ҫине ҫак кун тата ҫав ылханлӑ йывӑҫ, унран ҫакӑннӑ мӗскӗне полици вӑхӑтра асӑрхайманни тата ӑна «ним йӗркесӗр-мӗнсӗрех» чылай вӑхӑт хушши ҫакӑнса тӑма ирӗк пани халӑха уйрӑмах хумхантарнӑ.

Безработные всегда склонны к этому в особенности, а сегодня, вдобавок, от этого проклятого дерева, на котором полиция прозевала повесившегося беднягу и позволила ему висеть «вне всякого порядка» слишком долго, на толпу веяло чем-то особенным.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку та телейсӗр ҫын, ун пекех каҫхи ҫапкаланчӑк пулнӑ пуль ӗнтӗ, тен, паян кунӗпех е темиҫе кун хушши ӑнӑҫлӑх пулман пулӗ ӗнтӗ, халӗ акӑ унӑн ҫӗр выртнӑшӑн тӳлеме те укҫа пулман пуль.

Очевидно, это был тоже ночной бродяга, какой-нибудь несчастливец, которому, видно, не повезло в этот день, а может, не везло уже много дней и теперь не было нескольких центов, чтобы заплатить за ночлег.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл темиҫе минут хушши ҫапла утса пынӑ та сасартӑк чарӑнса тӑнӑ.

Он шел так несколько минут и вдруг остановился.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халиччен курман шурӑ тумтир тӑхӑннӑ ҫынна чи малтан 4-мӗш аvenu-ре пынине курнӑ, унтан вӑл чылай вӑхӑт хушши сывлӑшри ҫул айӗпе Бруклин кӗперӗ еннелле ҫуран утнӑ.

Прежде всего, человека в странной белой одежде видели идущим на 4 avenue, потом он долго шел пешком, под настилкой воздушной дороги, к Бруклинскому мосту.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех