Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килте сăмах пирĕн базăра пур.
Килте (тĕпĕ: килте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн куҫӗсем ку тарана ҫитсе те пурне те курман иккен; вӗсем халь уҫӑлчӗҫ, паллах ӗнтӗ, килте вӑл халиччен асӑрхаманнине тупатех.

Оказывается, глаза его до сих пор еще не все видели; теперь же они широко раскрылись, и, конечно, дома обнаружится что-то, чего он не замечал до сих пор.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Апла пулсан, мӗн тумалла-ха килте?

Но что же тогда делать дома?

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей килте туса хатӗрленӗ караса пӳрнипе тӗкӗнсе пӑхрӗ, каткасене чӑмӑрӗпе шаккакаларӗ, анчах кунта пурте тап-таса пулнӑ пирки, вӗсене алӑпа перӗнни вырӑнсӑр пек туйӑнчӗ; хурт-хӑмӑрсем мӗнле пурӑннине кӑтартакан плакатсем ҫине пӑхса илчӗ.

Сергей потрогал пальцем искусственную вощину, постучал рукой по кадушкам, но тут все выглядело таким чистым, что неудобно было прикасаться руками; поглядел на плакаты, рассказывающие, как живет пчела.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Килте Сергейӗн ӗҫӗсем урӑхла пулнӑ.

Дома у Сергея дело шло иначе.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эсир килте теттесем пуҫтаратӑр-и? — ыйтрӗ Зина, шывра чикеленкелесе-ҫаврӑнкаласа.

— Вы у себя фантики собираете? — вертясь и кувыркаясь в воде своим гибким тельцем, спросила Зина.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Килте яланах йӳнӗ панулмисене илнӗ; вӗсем йӳнӗ пулсан, ятне пӗлни кирлех пулман.

Мама всегда признавала только дешевые яблоки; а если они дешевые, то как они называются, уже не имело значения.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Килте шӑпах хуралра юрӑхлӑ, амӑшӗ тӳшек-минтер шаккакан патак пурччӗ, халь вӑл ахалех кухня алӑкӗ хыҫӗнче тӑрать.

Дома как раз была такая, очень удобная, палка, которой мама всегда выбивала тюфяки и одеяла, и теперь она там зря стоит за дверью кухни.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсен килте тунӑ радиоприемник пурччӗ, Мускавран концерт панӑ чух амӑшӗ тем пулсан та Сергее чӗнсе: «Итле-ха, пӗчӗкҫӗм, кам юрлать?» тесе ыйтатчӗ.

Дома у них был маленький самодельный приемник, и когда передавали концерт из Москвы, мама обязательно звала Сергея: «Послушай, маленький, это кто поет?»

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Килте ашшӗ машини патӗнче пулкалама яланах темшӗн вӑхӑт пулман унӑн; малтан вӑл пӗчӗк пулнӑ, кайран шкула ҫӳреме пуҫланӑ, тата амӑшӗ те машинӑсенчен пӑртак хӑракаларах панӑ.

Дома все как-то было некогда заняться отцовой машиной: то он считался маленьким, то начал ходить в школу, да и мама побаивалась машины.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Перчеткене килте тӑхӑнаҫҫӗ.

Перчатки надевают дома.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташланӑ чухне музыка кӗввине ӗнӗрсе е шӑхӑрса пымалла мар, ун пек килте анчах тума юрать.

Не нужно подпевать или насвистывать танцевальную мелодию, это можно делать лишь, находясь в домашнем кругу.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кам хӑй манса каясса пӗлет, вӑл мӗн илмеллине килте хут ҫине ҫырса тухмалла.

Тот, кто страдает забывчивостью, должен составить предварительно список покупок.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку ыйтӑва хирӗҫ ҫапла ответлеҫҫӗ: «Салам, тӑхтӑр кӑштах, трубкӑна ӑна паратӑп» е «Питӗ шел, Борис Тимофеевич килте ҫук, мӗн каламаллаччӗ?» т. ыт. те.

На это звучит ответ: «здравствуйте, одну минутку, я сейчас передам ему трубку» или «сейчас, подождите немного» или «к сожалению, Бориса Тимофеевича нет дома, могу ли я ему что-нибудь передать?» и т. п.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр ушкӑнра е виҫҫӗмӗш ҫын пур чухне хӑвӑн чӗре йӑпанӑвӗсем е килте вӑрҫни ҫинчен каласа кӑтартмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен хӑвпа калаҫакан ҫын аванмарланма пултарать.

Не жалуются в обществе или в присутствии третьего лица на свои сердечные дела или домашние ссоры, так как это может поставить собеседника в неловкое положение.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Часах Мускавра, хамӑр килте тӗл пулӑпӑр».

Мы скоро увидимся в Москве, в знакомой обстановке».

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халиччен Шура киле таврӑнсанах аппӑшӗ килте пулмасан: «Ӑҫта Зоя» тесе ыйтатчӗ.

Прежде, придя домой и не застав сестру, Шура всегда спрашивая: «Где Зоя?»

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Килте кашни япалах Зойӑна аса илтерет.

Дома каждая вещь напоминало Зою.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кутамккара нушӑрах кӗтес тупса, унта супӑнь е ҫӑм чӑлха чикме тӑрӑшни килте кунсерен тӑвакан вак-тӗвек ӗҫсене аса илтерет… анчах кусем пирӗн пӗрле ирттерекен юлашки минутсем.

Так буднично просты были эти сборы, когда стараешься сложить каждую вещь, чтоб она занимала поменьше места, и деловито засовываешь в свободный уголок кусок мыла или запасные шерстяные носки… а ведь это были наши последние, считанные минуты вместе.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Хам ҫуралнӑ куна килте паллӑ тӑвас тесе кӑна таврӑнтӑм, июлӗн ҫирӗм ҫиччӗмӗшӗ ҫинчен манман пулӗ вӗт эсир? — мӗнле пулсан та, вунулттӑ тултаратӑп.

 — Я просто вернулся, чтоб справить дома день своего рождения. Надеюсь, вы не забыли про двадцать седьмое июля? Как-никак шестнадцать исполнится.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем килте ҫукчӗ — вӗсем шкула бал ирттерме кайнӑ.

И не застала ребят — они уже ушли на бал.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех