Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ хулара илнӗ япаласемпе пырса кӗнӗ вӑхӑтра Машук тулта пулнӑ.

Машка была на дворе, когда отец подъехал с кульком.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тӗттӗм пулнӑ; ҫӑмӑрла кунӑн ирхи ҫутти тӗллӗн-тӗллӗн хутпа ҫыпӑҫтаркаланӑ кантӑкран аран-аран хӗсӗнкелесе кӗнӗ.

Было еще темно; чуть-чуть пробивался утренний свет дождливого дня сквозь окно, залепленное кое-где бумагой.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сасартӑк пӗр хӑлӑп ҫинче кӑна тытӑнса тӑракан алӑк яр уҫӑлса кайнӑ та ҫӳлти (улпут майри патӗнчи) хӗр пырса кӗнӗ.

Вдруг дверь, висевшая на одной петле, откинулась, и в угол вошла верховая девушка.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унтан вӑл мужике «лаша татах та ҫӑмӑллантӑр тесе икӗ юн тымарӗнчен те юна ямалла» тесе ӑнлантарса панӑ та йывӑҫ тукмакпа мӑка ланцета ҫапма тытӑннӑ; унтан дворникӗн лаши хырӑмӗ айӗнчен арӑмӗн пуҫ тутрине витӗр кӑларнӑ; юлашкинчен ешӗл шенкерпе кӗсен-ҫӑпансене сапма; кӗленчери эмелпе сӗрме, лаша ӑшне мӗн пуҫа кӗнӗ, ҫавна яма тытӑннӑ.

Потом он объяснял мужику, что необходимо бросить кровь из обеих жил, «для большей легкости», и стал бить колотушкой по тупому ланцету; потом под брюхом дворниковой лошади передернул покромку от жениного головного платка; наконец стал присыпать купоросом всякие болячки, мочить из склянки и давать иногда внутрь что вздумается.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Командирсен кухнине кӗнӗ икӗ чӑрсӑртарах хӗрарӑм та пӗр-пӗринпе ӗхӗлтетме пӑрахрӗҫ, чӑх ӑшчикӗсене кӑларма чарӑнчӗҫ, пичӗсем тӑрӑх юхса аннӑ куҫҫулӗсене алӑ тупанӗсемпе шӑлаҫҫӗ, сӑмсисене шӑнкарса макӑраҫҫӗ.

Две зашедшие на командирскую кухню разбитные бабенки, ядреные и налитые, бросили перехихикиваться по своим бабским делам, перестали потрошить кур, тоже вытирают слезы ладонями, растирают их по лицу, по щекам, сморкаются и плачут.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк патӗнче, пӳлӗме никама систермесӗр кӗнӗ Шувалов, темиҫе минут хушши пӑхса тӑчӗ, Василь мӑкӑртатнине итлесе, вӑл, унӑн сӑмахне ҫирӗплетсе, пуҫне сула-сула илчӗ.

Возле дверей уже несколько минут стоял незаметно вошедший Шувалов и, прислушиваясь к бормотанию Василя, утвердительно кивал головой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем, приморецсен пурнӑҫа кӗнӗ йӑлипе, пилоткисене хуҫлатса тӑхӑннӑ: Одессӑпа Севастополь мухтавӗсене курнӑ, Кавказ сӑрт-тӑвӗсен тӑрринче ҫапӑҫнӑ, Кубаньри «сенкер линие» штурмланӑ, тӑвӑллӑ каҫсенче, тӑшман хаяррӑн персе тӑнине пӑхмасӑрах, Керчь урлӑ ишсе каҫнӑ, халӗ Керчьри вӑйлӑ укрепленисене, Акмонайри позицисене ҫӗмӗрсе кӗрсе кайнӑ хӑюллӑ каччӑсем кӑна ҫавӑн пек тума пултарнӑ.

Солдаты шагали в пилотках, лихо заломленных по-приморски, как умели это делать отчаянные парни, видевшие славу Одессы, Севастополя, сражавшиеся на горных перевалах Кавказа, штурмовавшие «Голубую линию» на Кубани, в бурные ночи, под свирепым огнем неприятеля, переплывавшие стремнину Керченского пролива, прорвавшие теперь сильные укрепления Керчи, Акмонайские позиции.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫывӑхранах персе, хӗрачан янах шӑммине ҫӗмӗрсе тӑкнӑ — питҫӑмартийӗпе ҫамкинчи ӳчӗ ҫине тар хӑрӑмӗ путарса кӗнӗ.

У девочки была раздроблена челюсть выстрелом в упор, на щеках и на лбу впился в кожу пороховой нагар.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Альмендингер, е хӑйне ӑна «хура вюртембержец» тесе ят панӑскер, хӑйӗн пултарулӑхне кӑтартакан мӗн-пур фортификациллӗ рубежӗсем ишӗле-ишӗле аннине курсан, ҫарӗсене пӑрахса «оппель» ҫине ларнӑ та, Бахчисарай районӗнче тин тӑна кӗнӗ.

Альмендингер, или, как его называли, «черный вюртембержец», увидев, как крушатся все фортификационные рубежи — плоды его личного творчества, — бросив войска, сел на «оппель» и очнулся только в районе Бахчисарая.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн умра тӑракан Пашка Фесенко ни ҫав трофейсем ҫине пӑхмасть, ни пирӗн ҫине пӑхмасть, вӑл авӑнсах кӗнӗ, пӳрни вӗҫӗсем чӗтреҫҫӗ, тӑшманӑнне пӗр карабинне те туртса илеймен.

Не глядя ни на эти трофеи, ни на нас, согнувшись я опустив руки с подрагивающими пальцами, стоит перед нами Пашка Фесенко, не отнявший у врага ни одного карабина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизансем вӗсене юмансен хушшинчи пӗр вашмӑка илӗртсе кӗнӗ те пулеметсемпе те автоматсемпе, винтовкӑсемпе пере-пере пӗтернӗ, юлашкинчен штыкпа чике-чике пӑрахнӑ.

Партизаны завлекли их в лощину между дубами, отрезали пути отхода, уничтожили пулеметным, автоматным и винтовочным огнем, добили врукопашную.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

…Фесенко пирӗн умра тӑрать, йӳле пилӗкӗн вӑл, хӑй пӗкӗрӗлсе кӗнӗ, хырӑнман, ҫилленнӗ, хӑраса ӳкнӗ.

…Фесенко стоит перед нами ссутулившись, распоясанный, небритый, озлобленный и напуганный.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Фатых, эсӗ пӗлетӗн-ха, нимӗҫ агенчӗсем хӗтӗртнипе Крым тутарӗсенчен чылайӑшӗ нимӗҫсем тунӑ тӑшманла отрядсене кӗнӗ, вӗсем нимӗҫсен ҫарӗсемпе пӗрле Хӗрлӗ Ҫара хирӗҫ, партизансене хирӗҫ ҫапӑҫаҫҫӗ.

— Многие крымские татары, ты знаешь, Фатых, по наущению немецких агентов вступили в организованные немцами добровольческие отряды, ведут вооруженную борьбу вместе с немецкими войсками против Красной Армии, против партизан.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эс… эсӗ мӗн тата? — айӑпа кӗнӗ пек кулкаласа ыйтрӗ Катерина.

— Ты… ты чего? — спросила Катерина с виноватой улыбкой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырса ларнӑ май эпӗ ҫаврӑнса та пӑхмарӑм, атте кӗнӗ пек туйӑнчӗ мана.

Но я продолжал писать, не оборачиваясь, мне показалось, что это вошел отец.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кружкӑсене баклашкӑран спирт ярса пачӗҫ, унта тултан илсе кӗнӗ таса шыв хушрӗҫ.

Налили в чашки спирту из баклажки, принесенной отцом, развели его водой из горного ключа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Саша хӳшӗне кӗчӗ, алӑкран кӗнӗ чух пӗшкӗнчӗ, хӑй килни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Саша вошел в шалаш, пригнулся у входа, выпрямился и четко доложил о себе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Машина ҫинче ларакан нимӗҫ сайра хутран ҫаврӑнкаласа тата йӑлине кӗнӗ сӑмахӗсене кӑшкӑркаласа пырать: «Шнель! Шнель!» тет.

Сидевший в машине немец изредка оборачивался и выкрикивал безучастным голосом: — Шнель! Шнель!..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шофер мана оперативнӑй отделта шыраса тупса, ҫак тӗлте тӑшман столицин центрне корпусӑн ыттисенчен маларах кӗнӗ сулахай флангри «хуҫалӑхне» илсе ҫитерме «хӑй» хушса яни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Тот отыскал меня в оперативном отделе и доложил, что «сам» приказал доставить меня в левофланговое «хозяйство» корпуса, дальше других пробившееся в этом секторе к центру вражеской столицы.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Унтан вӑрӑм чӑпӑклӑ кукӑр чӗлӗмне хыпса курпунтарах нимӗҫ кӗнӗ, хӗвел ҫинӗ симӗс шлепкине тасаткаласа, двигателе ӗҫе яма, трубасемпе батарейӑсем шӑнса ҫурӑласран шыв тултарма сӗннӗ.

Потом вошёл сутулый старый немец с длинной кривой трубкой и, комкая в узловатых, с раздутыми суставами пальцах выгоревшую зелёную шляпу, предложил девушке пустить движок и дать электричество и воду, чтобы не полопались трубы батарей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех