Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрнӑ (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрахчен йӑпӑлтатса кӑмӑлне ҫавӑрнӑ хыҫҫӑн вӑл упӑшки патӗнчех юлма килӗшнӗ, йӗре-йӗре пуҫтарнӑ япалисене салтнӑ, Хуа Юн-сие хӗрарӑма хӗрхенме пӗлмен ҫын тесе ятланӑ.

После долгих уговоров и раскаяния мужа она наконец соглашалась остаться и, всхлипывая, развязывала собранный узел, укоряя Хуа Юн-си в жестокости и коварстве.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Алӑк урати урлӑ каҫнӑ чух, вӑл, ҫилӗллӗ питне каялла ҫавӑрнӑ та, ҫурма сасӑпа тепре кӑшкӑрнӑ:

На пороге комнаты она обернула к нему гневное лицо и вполголоса кинула:

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав ҫынсем хӑйӗнчен те тӑрлавсӑр, хӑйӗнчен те кая иккенне вӑл куллен-кун шанса пынӑ, вӗсем, ун шухӑшӗпе, пурнӑҫӑн хуҫи мар, тарҫи ҫеҫ пулнӑ, пурнӑҫ вӗсене мӗнле кӑна ҫавӑрас тенӗ — ҫавӑн пек ҫавӑрнӑ, хӑйне кирлӗ пек авнӑ, хутлатнӑ.

С каждым днем он все больше убеждался, что люди эти — бессмысленнее и всячески хуже его, что они — не господа жизни, а лакеи ее и что она вертит ими как хочет, гнет и ломает их как ей угодно.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Темскер, вӗрискер, унӑн кӑкӑрне юхса кӗнӗ, рычага ҫавӑрнӑ ҫӗре каякан вӑй вырӑнне ҫак вӗри япала йышӑнсах пынӑ.

Что-то горячее лилось в грудь ему, заступая место тех усилий, которые он тратил, ворочая рычаг.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗр Ли Гуй-юн ятлӑ ҫынна хӑйӗн ҫывӑх тусӗ туса хунӑ, лешӗ ыррӑн калаҫса е хӑратса хӑй тӑванӗсемпе пӗлӗшӗсене пурне те Чжан енне ҫавӑрнӑ.

Он нашел себе преданного друга в лице некоего Ли Гуй-юна, который уговорами и угрозами привлек на его сторону своих родных и знакомых.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, пуҫне ҫавӑрнӑ ҫын пек, хӗрӗн васкакан аллисене ҫеҫ сӑнарӗ.

Следил, как зачарованный, за ее проворными руками.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Алӑк патӗнче тарҫӑ курӑнсан, вӑл пуҫне ҫавӑрнӑ та, ун ҫине кӑмӑллӑн пӑхнӑ.

Когда батрак показался на пороге, хозяйка чуть повернула голову и с легкой усмешкой посмотрела на него.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юр ҫаплах вӑйлӑ ҫунӑ, ахӑракан сивӗ ҫил ӑна кутӑн та пуҫӑн ҫавӑрнӑ.

Снег все еще валил, его подхватывал и крутил воющий ветер.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Наташа… ытах та ывӑл пулсан, ывӑл ҫуратса парсан — ылтӑнлатӑп сана! — аран-аран сывлӑшне ҫавӑрнӑ вӑл.

И глухо заговорил: — Наташа… ежели — сын, ежели сына родишь — озолочу!

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӗтел ҫинче пралукран тунӑ ҫурлапа мӑлатук, вӗсене хӗрлӗ те ешӗл розӑсемпе тытса ҫавӑрнӑ.

На столе стояли серп и молот, сделанные из проволоки, обвитой зеленью и красными розами.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Машина бассейн йӗри-тавра тытса ҫавӑрнӑ стена патнех ҫитсе чарӑнать.

Машина почти вплотную подъезжает к стенке, огораживающей бассейн.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑрҫӑччен ҫак монастырь ҫурчӗсемпе ҫӳллӗ чул хӳме тытса ҫавӑрнӑ пысӑк сад пӗтӗмпех пирӗн совет ачи-пӑчи аллинчеччӗ.

До войны бывшие монастырские дома и огромный фруктовый сад за каменной оградой принадлежали нашей детворе.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Монастырь йӗри-тавра чул хӳме тытса ҫавӑрнӑ.

Монастырь, обнесённый каменной оградой.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл мана ыталарӗ те, пӗчӗк хӗр ачана ҫавӑрнӑ пек, мана пӳлӗм тӑрӑх ҫавӑрса ҫӳреме тытӑнчӗ.

Он обнял меня и начал кружить по комнате, как маленькую девочку.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл ҫӑмран тунӑ вӑрӑм тӑла-пир пулнӑ, ӑна сулахай хулпуҫҫинчен пуҫласа ҫурӑм тавра ҫавӑрнӑ, сылтӑм алӑ ҫара юлнӑ.

Куҫарса пулӑш

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Кай Ганник, пӑхӑнма юратман чӑрсӑр ҫын, пӑлхав пуҫланӑ, пилӗк легиона хӑй енне ҫавӑрнӑ; малтан эпир Краса ҫӗмӗрсе тӑкӑпӑр та ун хыҫҫӑн Рим ҫине кайӑпӑр, тесе кӑшкӑрнӑ вӑл.

Кай Ганник, человек упрямого и мятежного характера, поднял бунт в лагере, привлек на свою сторону пять легионов, громко заявляя, что надо сперва разбить Красса, а потом двигаться на Рим.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах иртнӗ икӗ ҫул хушшинче тунӑ ҫӗнтерӳсем гладиаторсен кӑмӑлӗсене ҫӗкленӗ, вӗсен пуҫӗсене ҫавӑрнӑ; ҫав вӑхӑтрах командирсенчен те чылайӑшне Спартак туса хунӑ тимӗр дисциплина килӗшмен, мӗншӗн тесен вӑл ҫаратма та, вӑрлама та чарса тӑнӑ.

Но победы, одержанные гладиаторами за два истекших года, делали их самонадеянными, а многие из начальников, которые, вероятно, в глубине души стояли за Спартака, с неудовольствием переносили железную дисциплину, введенную в войске, запрещавшую грабежи и мародерство.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах вӑл, картишӗнчен ниҫта та каймасть, мӗншӗн тесен йӗри-тавра хӳме тытса ҫавӑрнӑ.

Только она из дворика никуда уйти не может, потому что кругом заборчик.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Никам та ан ӳктӗр тесе, ӑна йӗри-тавра чул тытса ҫавӑрнӑ.

А камни кругом — это чтоб не упал никто.

Эпир лашасене шӑварни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ асаннепе ҫӳле матроссем урапине ҫавӑрнӑ ҫӗре кайрӑм.

И я пошёл с бабушкой наверх, где видно, как матросы колесо крутят.

Якорь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех