Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫемйи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑнтӑхнӑ чӗрӗ путвал пӳлӗмӗсенче ҫемйи-ҫемйипе тупӑкри пек тӑкӑсланса пурӑннӑ кунсене выҫӑллӑ-тутӑллӑ ирттерни, ыйткаласа-йӑлӑнса ҫӳрени, килкартисенче йытӑ ҫиес татӑка тупнӑшӑн та савӑнни — кам виҫсе пӗлес пур Капкай ҫемйи е ун евӗр ытти ӗҫ ҫыннисем чӑтса ирттернӗ нушана?

Да и жили-то они в заплесневелом подвале, где было тесно, как в гробу, жили впроголодь, бывало, и попрошайничали, и по помойкам куски собирали — никто не мог точно сказать, какие лишения выпали на долю семьи Капкая.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимӗрҫӗ ҫемйи кунта Чулхуларан куҫса килнӗ.

Появились здесь кузнецы из Нижнего Новгорода.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Попельскисен ҫемйи кунашкал инҫе ҫула тухсах ҫӳремен.

Такие далекие путешествия были вообще не в обычае семьи.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑна ҫемьесӗр тӑратса хӑварнӑ, вара Тӑван ҫӗршывӗ унӑн ҫемйи вырӑнӗнче пулса юлнӑ.

У него отняли возможность создать семью, он привязался к отечеству.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Бакури рабочисен икӗ ҫемйи Калининграда пурӑнма куҫать.

Две семьи бакинских рабочих переселялись в Калининград.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ватӑ Цимбал, Ступина, Городцов — вӗсем пурте унӑн ҫемйи.

Старый Цимбал, Ступина, Городцов — тоже были его семьей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мирошиншӑн пулсан пурпӗрех, вӑл хусах, ҫемйи ҫук унӑн, пире те пулӑшмӗ; усалтараххи килӗ те ак — хӑваласа кӑларӗ.

Мирошину, конечно, все равно, он холостой, семьи нет, и нас он не поддержит, а придет кто позубастее — так и выгонит.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ ку ҫуртра чухӑнсен комитечӗн председателӗн Петр Крайневӑн ҫемйипе унӑн кӳршин — Егор Иванович Селезнев старикӗн ҫемйи пурӑнаҫҫӗ.

Теперь в этой избе жили семьи председателя комбеда Петра Крайнева и его соседа — старика Егора Ивановича Селезнева.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен ҫемйи лайӑх ҫемье пулса шутланма пултарнӑ.

Семья их могла считаться образцовой.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах шалу ҫав тери сахал панӑ пирки, ҫемйи аран-аран тӗкӗнкелесе пурӑннӑ.

Но жалованья там платили так мало, что семья еле-еле сводила концы с концами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Костриковсен ҫемйи ытла пысӑках пулман: ашшӗ-амӑшӗ тата виҫӗ ача: асли — Анюта, вӑталӑххи — Серёжа, кӗҫӗнни — Лиза.

Семья Костриковых была не слишком велика: отец, мать да трое ребят старшая Анюта, средний Сережа и младшая Лиза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжӑсен ҫемйи вӑл урамӑн пуҫламӑшӗнче, хӗрринчен виҫҫӗмӗш ҫуртра пурӑннӑ.

А Сережина семья жила в начале той же улицы, в третьем доме с края.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ирхине Михелсонсен ҫемйи Раевскисен пӳлӗмне вырнаҫрӗ.

Наутро семья Михельсона переселилась в комнату Раевских.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку ҫынна та хӑйӗн ҫемйи пурӑнакан ҫӗре кайма ирӗк панӑ.

Этому человеку также разрешался проезд к месту жительства его семьи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпир хамӑра юлташсем пек, пӗр ӗмӗтпе — хамӑрӑн правӑсемшӗн кӗрешес ӗмӗтпе ҫирӗппӗн ҫыхӑнса тӑракан туссен ҫемйи пек туйма тытӑниччен — хамӑр пурнӑҫа лайӑхлатаймӑпӑр.

— Мы не добьемся лучшей доли, покуда не почувствуем себя товарищами, семьей друзей, крепко связанных одним желанием — желанием бороться за наши права.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Акӑ синагог ҫутӑсемпе йӑлтӑртатма пуҫларӗ, лаҫ чӳречисенчен сарӑ ҫурта ҫутисем курӑнчӗҫ, еврейсем мӑнаҫлӑн килӗсене саланаҫҫӗ, урамсенче ура сассисем, калаҫнисем шӑпланаҫҫӗ, ун вырӑнне, кашни кантӑкранах вара кил хуҫи пӗтӗм ҫемйи вырнаҫса ларнӑ сӗтел ҫинчи ҫимӗҫе пилленине курма пулать.

Вот засветилась огнями синагога, зажглись желтые свечи в окнах лачуг, евреи степенно идут по домам, смолкает на улицах говор и топот шагов, а зато в каждое окно можно видеть, как хозяин дома благословляет стол, окруженный семьей.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тусӗн ҫемйи пысӑк пирки уҫҫӑнах тӗксе калаҫать Иван.

Иван явно намекал на многодетность своего приятеля.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин унтан Розелли ҫемйи тахҫантанпах Америкӑна, Нью-Йорка куҫса кайни, Джемма купеца качча тухни ҫинчен пӗлчӗ.

Санин услыхал от него, что семейство Розелли давным-давно переселилось в Америку, в Нью-Йорк; что Джемма вышла замуж за негоцианта.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ҫавӑнтах карета илчӗ те ун патне кайрӗ — анчах мӗншӗн-ха ку леш Дöнгоф пулмалла, тата мӗншӗн-ха, леш Дöнгоф пулсан та, Розелли ҫемйи ҫинчен мӗн те пулин пӗлтерме пултарнӑ-ха ӑна?

Он немедленно взял карету и поехал к нему — хотя почему этот Донгоф должен был непременно быть тем Донгофом и почему даже тот Донгоф мог сообщить ему какие-либо сведения о семействе Розелли?

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Икӗ сехете яхӑн хӑпмарӗҫ вӗсем ман ҫумран, чӗлхе ывӑниччен калаҫтарчӗҫ, юлашкинчен вӑл ҫаврӑнаймиех пулса ҫитрӗ, эпӗ вӗсене хам ҫемье ҫинчен — тепӗр майлӑ Сойерсен ҫемйи ҫинчен питӗ нумай каласа кӑтартрӑм, пӗр ҫемье ҫинчен мар, вунӑ ҫемье ҫинчен калаҫрӑм тейӗн ҫав.

Они ко мне целых два часа приставали, я весь язык себе отболтал, рассказывая, так что он едва ворочался; и рассказал я им про свою семью — то есть про семью Сойеров — столько, что хватило бы и на целый десяток таких семей.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех