Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шурса (тĕпĕ: шур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ытла та шурса кайнӑ тата яланхинчен ытларах уксахлать.

Он был еще довольно бледен и хромал сильнее обыкновенного.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ шансах тӑратӑп, синьора сире курсан, эсир халӗ ҫавнашкал шурса кайнӑ пирки калама ҫук хитре пулнипе ҫав тери хӗпӗртӗ.

— Я уверен, что мадам Грассини будет в восторге, особенно теперь, когда у вас такой бледный и томный вид.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр кун ирхине шурса кайнӑ, ывӑннӑ Риккардо Джеммӑн пӗчӗкҫӗ кабинетне пырса кӗчӗ.

На другое утро Риккардо, бледный и усталый, вошел к Джемме.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шап-шурӑ шурса кайнӑскӗр, вӑл пӗтӗмпех чӗтресе, мана Джиованнин иккӗмӗш ҫырӑвӗ ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Весь бледный, дрожа, он рассказал мне, что от Джованни из тюрьмы получено второе письмо.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав ята илтсен Артур шурса кайрӗ.

При этом имени лицо у Артура болезненно исказилось.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл шурса кайнӑ, начарланнӑ, штурвалтан хӑтӑлсанах кислород патне ыткӑнчӗ.

Он побледнел, вытянулся весь и, освободившись от штурвала, сразу бросается к кислородной маске.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл час-часах Мускаври ҫемйи патне кӗре-кӗре тухнӑ кашни хутӗнчех хӑйӗн арӑмӗ шухӑша путнине, унӑн сӑн-пичӗ шурса кайнине асӑрханӑ.

Навещая семью в Москве, он видел осунувшееся, побледневшее лица жены, понимал, в какой тревоге она живет последнее время.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл кучерӑн хытӑ хӑранипе шурса кайнӑ пит-куҫӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ, анчах коридорта ура сассисене тата хӗҫсем чӑнкӑртатнине илтсен, пӗтӗмпех ӑнланса илчӗ.

Растерявшись, он смотрел на бледное, искаженное от ужаса лицо кучера, по коридору раздавался стук шагов и лязг металла, он быстро сообразил, что это значит.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джули курас пулсан ӑна: ку вӑл шурса кайнӑ питлӗ, илемсӗр сӑмсаллӑ кӗскерех кивӗ кӗпе тӑхӑннӑ хӗрача ҫеҫ тенӗ пулӗччӗ.

Юлия увидела бы в ней только не в меру вытянувшуюся девочку с угловатыми манерами, с бледным цветом лица, с неправильным носом и в старом платье, коротком не по возрасту.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Валерий пӗр ҫакӑн ҫинчен шутланипех шурса кайнӑ.

Валерий побледнел при одной только мысли об этом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл шурса кайнӑ, пӗр хускалмасӑр, аллисене аялалла усса, чӑпта ҫинче выртать, ҫамки ҫине тар пӑчӑртатса тухнӑ.

Свесив руку с помоста, он лежал на циновке, бледный, неподвижный, с каплями пота на лбу.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӗрхенчӗ вӑл шурса кайнӑ выҫӑ ҫынна.

Ему стало жалко голодного и бледного человека.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унпа юнашарах ҫавӑн пек гимнастеркӑпах, шӑп ҫавӑн пек шлемпах, анчах питӗ шурса кайнӑ, пирӗн Трофим унтан хӗрлӗрех.

Еще рядом с ним один точно в таком же шлеме и точно в такой же гимнастерке, ну только совсем бледный блондин, а наш Трофим каштановый.

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халӗ акӑ вӑл урай варринче, шап-шурӑ шурса кайнӑскер, аллине стакан тытса хуҫи ҫине пӑхса тӑнӑ.

Теперь он стоял посреди хаты со стаканом в белой, как у больного, руке и вопросительно смотрел на своего хозяина.

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑйӗн телейӗпе ӑраскалӗшӗн шӑп ҫак вӑхӑтра паллӑ пулас чухнехи пек тӑрать халь вӑл Васильев умӗнче, хӑй шап-шурах шурса кайнӑ, йывӑррӑн сывлать.

Он стоял перед Васильевым задыхающийся и бледный, словно сейчас решалась его собственная судьба.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шурса кайнӑ тутисене Васильев ыратичченех ҫыртса лартнӑ, чарса пӑрахнӑ куҫӗсем тимлесех выляса тӑракан мӗлкене сӑнаҫҫӗ.

Побелевшие губы Васильева были сжаты до боли, широко раскрытые глаза жадно ловили движения беспокойной черты.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида шурса кайнӑ астрӑна татса унӑн йӳҫӗ тунине ҫыртса илчӗ.

Саида сорвала бледную астру и надкусила горький стебель.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шурса кайнӑ Президент, пуҫне такам кӗпипе чӗркесе ҫыхнӑскер, кимӗ сӑмси ҫинче шӑп ларать.

Президент, бледный с завязанной чьей-то рубахой головой, сидел на носу лодки и молчал.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пичӗ шурса кайнӑ, ҫапса ҫурнӑ пуҫӗнчен тӑнлавӗ тӑрӑх юн чарӑнми юхать.

Лицо у него бледное, с рассеченной головы на висок стекает кровь.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл, йӑлтах шурса сарӑхса кайнӑскер, виле сӑнӗ ҫапнӑскер, тӑваттӑмӗш талӑк ӗнтӗ горницӑра выртать.

Четвертые сутки лежал он в горнице шафранно-бледный, похожий на покойника.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех