Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чакнӑ (тĕпĕ: чак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Французсем каялла чакнӑ.

Отступили французы.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Кунӗпех ҫырма патӗнчен аяккалла чакнӑ, кайран каялла таврӑннӑ та хӑйсен салтакӗсене йывӑҫ тӗмӗсем хушшине ҫырма-ҫатрасене пытантарнӑ.

Весь день отступали в сторону от реки, а затем вернулись назад и спрятали своих солдат в кустах и оврагах.

Кӗперсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Суворов хӑйсен планне ан ӑнлантӑр тесе, французсен генералӗсем татах чакнӑ пек тунӑ.

А для того чтобы Суворов их план не понял, сделали французские генералы вид, что отходят дальше.

Кӗперсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӗсем Аддӑ шывӗ еннелле чакнӑ.

Отступили они к реке Адде.

Кӗперсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Салтаксем хускалса илнӗ, каялла чакнӑ, тарма пуҫланӑ.

Солдаты дрогнули, отступили, побежали.

Илӗртсе кӗрт! // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Салтаксем атакӑна тухнӑ, анчах турккӑсем урса кайсах пеме пуҫланӑ, смоленецсем каялла чакнӑ.

Пошли солдаты в атаку, однако турки подняли страшную стрельбу, и смоленцы отпрянули.

Кун пекки ӑҫта пулнӑ... // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тепрер сехетрен йӗпе тӑман ҫума пуҫларӗ те ҫапӑҫура тӑшман ҫине тӑкӑнса пынӑ тата чакнӑ вӑхӑтра вилсе юлнӑ ҫынсен тӑмпа вараланнӑ хура чӑмӑрккисене ҫӳхе юр сийӗпе витсе кайрӗ.

Через час мокрый, липкий снег притрусил поле и суглинисто-черные комочки убитых, никло полегших везде, где, наступая и отходя, топтались цепи сражавшихся.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каялла чакнӑ чух та чавнӑ, кашни вунӑ километртах чавнӑ темелле, малалла кайнӑ чух та чавнӑ.

Отступали — рыл, можно сказать, на каждом десятом километре, наступали — тоже рыл.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗлетӗн-и, эпир епле каялла чакнӑ пулсан та, наступлени ҫинчен шухӑшлани пирӗн чӗресенче пулнӑ, — апла-тӑк — эпир контрнаступлени тума тахҫанах хатӗр пулнӑ.

Знаешь, сколько бы мы ни отступали, у нас в сердцах были думы о наступлении, — значит, мы давно были готовы к контрнаступлению.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Козловӑран чакнӑ кунсенче Матвей Юргин Ленӑна темиҫе хутчен те курнӑ, анчах пуринчен ытла кӗске вӑхӑта, е ӑнсӑртран кӑна: е ҫапӑҫура, е кӑштах канма ларнӑ хушӑра, е ҫул ҫинче.

За дни отступления из Козлова Матвей Юргин видел Лену много раз, но чаще всего — мельком, случайно: то в бою, то на коротком привале, то в пути…

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑ вара ҫапӑҫу мӗнле пӗтессине татса панӑ: тӑшман темиҫе танк тата пӗр рота яхӑн салтак ҫухатса, каҫ пуличчен нумай малтан атакӑна кӗме пӑрахса, Ленино ялне каялла чакнӑ.

Это решило исход боя: потеряв несколько танков и до роты пехоты, противник задолго до вечера прекратил атаки и отошел в Ленино.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускав таврашне сыхлакан салтаксен чакнӑ чухнехи йывӑрлӑхӗсемпе асапӗсем шутсӑр пысӑк пулчӗҫ.

Безмерны были трудности отступления и страдания наших доблестных воинов, оборонявших подступы к Москве.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Октябрь уйӑхӗнче каялла чакнӑ чух Ольховка сӑрчӗ ҫине хӑпарсан, хӑй куҫӗ умне вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑван ҫӗршыв самантлӑха тухса тӑнӑ пек туйӑннӑччӗ ӑна, халь вӑл ҫав кунсене час-часах аса илет.

То чувство, которое он испытал при отступлении в октябре, поднявшись на ольховское взгорье, когда, казалось, перед его взглядом на мгновение открылись необозримые, лежащие за горизонтом просторы родины, — он испытывал в эти дни очень часто.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Разведчиксен умне тӑм кӑкшӑмпа кӑвас тата ҫыртса ҫиме ӑшаланӑ сало хурса панӑ хыҫҫӑн, партизан амӑшӗ чакнӑ та, ун вырӑнне тискер сӑн-питлӗ бандит амӑшӗ тухса тӑнӑ.

Подав разведчикам на закуску жареного свиного сала и квасу в глиняном кувшине, мать партизана уступила место матери бандита.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ыррӑн калаҫатӑп, ӗнентеретӗпех! — Ерофей Кузьмичӑн сасартӑк куҫҫулӗ типрӗ, ҫуталса кайнӑ куҫӗсем патӗнчи пӗркеленчӗксем те чакнӑ пек пулчӗҫ.

По добру поговорю, растолкую! — У Ерофея Кузьмича вдруг высохли слезы, около вспыхнувших глаз точно внезапно уменьшилось число морщин.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак самантра сарайӗнчен нимӗҫ салтакӗ тухрӗ: вӑл кӑвак лашана, шӑпах пирӗн ҫарсем каялла чакнӑ вӑхӑтра Ерофей Кузьмич вӑрмантан тытса килнӗскере, чӗлпӗртен ҫавӑтнӑ.

В этот момент из ворот сарая вышел немецкий солдат; он вел серого коня, того самого, что Ерофей Кузьмич поймал в лесу после отступления наших войск.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗри чейне пӗчӗккӗн сыпа-сыпа илкелесе, Бородин генерал калама тытӑнчӗ: нимӗҫсем хӗссе лартнӑ ҫӗртен вӗҫерӗнсе тухнӑ хыҫҫӑн дивизи Вазуза хӗрринчен мӗнле чакса килни ҫинчен, чакнӑ май вӑл, кашни меллӗ рубежпах усӑ курса, пур ҫӗрте те тӑшманпа ҫапӑҫни ҫинчен, ӑна пысӑк сиен кӳрсе пыни ҫинчен калама тытӑнчӗ.

Отхлебывая небольшими глоточками горячий чай, генерал Бородин начал рассказывать о том, как дивизия, вырвавшись из немецких тисков, отступала от Вазузы, как, отходя, сражалась с врагом на каждом удобном рубеже, нанося ему тяжелый урон.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан вара ыйтрӗ: — Каялла чакнӑ чух эсир пӗрмаях… ҫавӑн ҫинчен шухӑшларӑр-и?

Потом спросил: — Вы всегда думали, когда отступали… об этом?

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрҫӑ пуҫламӑшӗнче Чернявкина ҫара илсе кайнӑ пулнӑ хӑйсен чаҫӗ каялла чакнӑ чух вӑл унтан тарнӑ та киле килнӗ.

В начале войны Чернявкин был призван в армию, а когда его часть отступала, бежал из нее и явился домой.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Оборонӑна татса кӗнӗ нимӗҫ автоматчикӗсем хыҫалтан пырса ҫавӑрса илме тытӑнсан тин вара, хӑйсен рубежне ирӗксӗрех пӑрахса, вӑрманалла чакнӑ.

И только когда прорвавшие оборону немецкие автоматчики начали окружать сзади, они оставили свои рубежи и отошли в леса.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех