Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак йӗпсене чӗрне айне чиксе ярсанах, тата тарӑнрах та чиксен, — ой-ой-ой, тытӑнаҫҫӗ кӑшкӑрма, хаваслансах каятӑн!

А как только запустишь вот эти иголочки под ноготь, да поглубже, — ой-ой-ой, такой крик поднимают, даже весело становится!

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑрманта вӗсем Радикпа иккӗшӗ тӗлпулаҫҫӗ те тӳрех «ӗҫе тытӑнаҫҫӗ».

Встретится в лесу на дорожке с Радиком и сейчас же:

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑравҫӑ мадьярсем партизансем пырса тапӑнсан яланах таврана ҫутатма тытӑнаҫҫӗ.

Обстрелянные нашими разведчиками мадьяры прибегли к своему обычному способу «освещения» местности при ночных налётах партизан.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла римлянсем ҫине пур енчен те тапӑнаҫҫӗ, римлянсем тарма тытӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем пурте тенӗ пекех ҫав хӗҫсен ункинче хисеплӗ вилӗмпе вилсе выртаҫҫӗ.

В одно мгновение римляне, обойденные, окруженные, атакованные с флангов и тыла, смешались и обратились в бегство, но стиснутые в кольцо мечей почти все они нашли почетную смерть.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Паллах, тарӑхатӑп хӑш чух, пӗр-пӗр йӑкӑл-якӑл вӗҫсе килет те, ӑна хисеп тума тытӑнаҫҫӗ.

Конечно, обидно, когда прилетят какие-то вертопрахи и им начинают оказывать всякий почет.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Хӗрачасем тарма тытӑнаҫҫӗ.

Девочки бросаются бежать.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗрачасем итлеме тытӑнаҫҫӗ.

Девочки прислушиваются.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Акӑ ӗнтӗ, тарҫӑсем шухӑшлама тытӑнаҫҫӗ: патшана ӑҫта пытарас-ха, мӗнле ӑна чухӑн тупмалла мар тӑвас?

— Вот, значит, стали слуги думать, куда царя Далдона спрятать, чтобы его Бедняк не нашел.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тапранса каять вара — генералсем пӗр-пӗринпе ҫапӑҫма тытӑнаҫҫӗ, унтан салтаксем.

И пошло: генералы стали драться, офицеры, а когда дело дошло до солдат, тут и моего батю на войну взяли.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тарӑнах мар та хӑйӑрлӑ вырӑнта вӗсем шывпа юхса килнӗ ӑпӑр-тапӑртан сулӑ тума тытӑнаҫҫӗ.

И в мелкой песчаной затоке они начинают сооружать плот из плавника.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Большевиксем! — тесе кӑшкӑрса яраҫҫӗ те часовойсем тарма тытӑнаҫҫӗ.

— Большевики! — закричали часовые и пустились бежать.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӗрисем васкамасӑр саланма тытӑнаҫҫӗ, теприсем: — Ну, анӑрах ӗнтӗ, шӑпах каҫхи апата ҫитрӗр. Апатланӑпӑр, — теҫҫӗ.

Стали одни спокойно расходиться, а другие говорят: — Ну, слезай, как раз к ужину приехали. Будем ужинать.

Буденный // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ачасем ӳссе пынӑ май, нумайрах ҫиме тытӑнаҫҫӗ, вӗсем шкула ҫӳреҫҫӗ, вӗренмелли кӗнекесем, питӗ хаклӑ пулсан та, туянмаллах.

Дети подрастали. Они ели больше. Они пошли в школу, а учебники стоят денег.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Алла-аллӑн тытӑнса, унталла-кунталла пӗр харӑс тайкаланса вӗсем ун ҫине пӑхаҫҫӗ те ӑна килӗшсех кайман юрӑсене юрлама тытӑнаҫҫӗ.

Они взялись за руки и, отбивая ногами такт, пели ему в лицо бессмысленные и обидные песенки.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Пиччӗшӗ ҫиленме пултарнине пӗле-тӑркачах вӗсем ӑна виртлеме тытӑнаҫҫӗ.

Они знали, что Джонни сердитый и всегда злится, но словно какой-то бесенок подстрекал их дразнить его.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Часах шӑллӗсемпе йӑмӑкӗсем те урама тухаҫҫӗ, вӗсем таврашӗнче пухӑнса хытӑ шавласа выляма тытӑнаҫҫӗ.

Его братья и сестры тоже вышли на улицу и вместе с другими ребятами затеяли шумную игру.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӗсем ахаль ҫынсенчен чи тасисене, вӑйлисене, чун-чӗрипе йӑвашшисене суйласа илеҫҫӗ те вӗсене ҫурҫӗрелле те хӗвел тухӑҫнелле ӑсатма тытӑнаҫҫӗ.

Они отбирали среди простых людей наиболее чистых, сильных и кротких сердцем и стали выводить их на север и на восток.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫавӑнпа та усала хирӗҫле вӑй-хӑват шырама тытӑнаҫҫӗ.

Поэтому стали искать противодействия злу.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем ылтӑнпа капӑрлатнӑ капмар храмсем тума тытӑнаҫҫӗ, вӗсене Хӗвел ятне параҫҫӗ.

Они стали строить огромные, украшенные золотом, храмы и посвящать их солнцу.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Иерофантсем хуҫаланма тытӑнаҫҫӗ.

Иерофанты овладели властью.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех