Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытрӗҫ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсенчен пӗрисем — пӗтӗм ҫар тапранмалла пуль тесе, теприсем — лагерь патне тӑшман ҫывхарнӑ пуль тесе, пурте сиксе тӑчӗҫ, хӗҫ-пӑшалӗсене тытрӗҫ, палаткӑсенчен тухрӗҫ, вара вӗсен трубачӗсем, никам приказӗсӗрех, ҫӗкленмелли сигнал пачӗҫ.

Некоторые из них думали, что все войско должно выступить, другие, что неприятель подошел к гладиаторскому лагерю; все поспешно вскочили, вооружились, вышли из палаток и, не дожидаясь ничьего приказа, велели трубачам взять букцины и протрубить зорю.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑраннӑ гладиаторсем часах аллисене хӗҫ-пӑшалсем тытрӗҫ, ҫапӑҫу йӗркине тӑма ӗлкӗрчӗҫ.

Проснувшиеся гладиаторы вооружались и выстраивались в боевой порядок.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сакӑрвунӑ ҫын ытла пуртӑсемпе ҫавасем, сенӗксем тытрӗҫ те ҫавӑнтах Пусмӑртисен союзне кӗчӗҫ.

Свыше восьмидесяти рабов захватили топоры, косы и трезубцы и вступили тут же в Союз угнетенных.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах мана хулпуҫҫинчен ярса тытрӗҫ.

А меня взяли за плечо.

Эпир пӗчӗк ковёрсем туни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах малтанхисем пурпӗрех маларах ишсе ҫитсе пӳскене ярса тытрӗҫ.

Только наши всё равно раньше приехали и мячик достали.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем аллисемпе те, урисемпе те решеткерен ярса тытрӗҫ — ури пӳрнисем вӗсен алӑ ҫинчи пекех.

Они ручками и ножками хватались за решётку — у них на ножках пальчики, как на руках.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Усӑк уссиллӗ городовой, хӗре ҫивӗтӗнчен ярса тытса, ун пуҫне ҫӗр ҫумне пӗксе лартрӗ, анчах рабочисем сунчӑк ялава ҫавӑрса тытрӗҫ, вара вӑл, алӑран алла куҫса, ҫынсен пуҫӗсем ҫийӗпе шуса кайрӗ.

Усатый городовой схватил барышню за косы и пригнул ее голову к земле, но рабочие подхватили зонтик-флаг, и он поплыл над головами, переходя из рук в руки.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пыртанах ҫавӑрса тытрӗҫ.

За горло схватили.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ыттисем, ложӗне ҫӗклесе, ун айӗнче хутланса выртакан вӑтӑр ҫулалла ҫитнӗ ҫынна тытрӗҫ.

Остальные, мигом подняв ложе, обнаружили под ним съежившегося молодого человека лет тридцати.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Щорс машинӗ ҫинче ларакансем пурте пӑшалӗсене ярса тытрӗҫ; Щорс шоферне: «Кӑштах вӑрахлат, танлашсан вара — пӗтӗм вӑйран яра пар… Машинӑна хӗрхенмесӗр хӑвала!» — тет.

Все в машине Щорса схватились за оружие, а Щорс говорит шофёру: «Чуть позадержи ход, как сравняемся, и сразу на полный гони… Гони во весь дух!»

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Хӑнасем коридорсемпе те пусмасемпе ҫуртӑн вӗҫӗнчи пайне ҫул тытрӗҫ.

Гости пошли по коридорам и лесенкам в дальнюю часть дома.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лосьпа Гусев миххисене илчӗҫ те — кукша пуҫлӑ ҫулташӗпе пӗрле ӗшне еннелле ҫаран тӑрӑх аялалла ҫул тытрӗҫ.

Лось и Гусев взяли мешки, и вместе с лысым их спутником пошли по лугу вниз, к роще.

Сенкер ӗшнере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ну, Алексей Иванович, тыткӑнҫӑсем-и эпир е хӑнасем-и — ниҫта та кайса кӗрейместпӗр, — терӗ Лось кулкаласа, миххине хул пуҫҫи ҫине хучӗ те — вӗсем карап еннелле ҫул тытрӗҫ.

— Ну, Алексей Иванович, пленники мы, или гости — податься нам некуда, — сказал Лось, засмеялся, вскинул мешок на плечо, и они пошли к кораблю.

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лосьпа Гусев тавралӑха чылайччен сӑнаса тишкерчӗҫ, унтан тӳремлӗхпе малалла ҫул тытрӗҫ.

Лось и Гусев долго озирались, потом пошли по равнине.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вара ҫапла шут тытрӗҫ.

Решили.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑрӑ-хурахсем Буратинона йывӑҫ ҫине пуҫхӗрлӗ туса ҫакма шут тытрӗҫ.

Наконец разбойники решили повесить Буратино вниз головой.

Вӑрӑ-хурахсем Буратинона йывӑҫ ҫине туртса ҫакаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑрлама эпӗ, чӑнах та, хӑтланса пӑхрӑм, анчах савӑнмалли пулмарӗ: пӗр купцанне эпӗ картаран лашине вӑрласа тухма шутланӑччӗ, ну — вӑрлама пултараймарӑм, тытрӗҫ, пуҫларӗҫ, паллах, хӗнеме, хӗнерӗҫ-хӗнерӗҫ те полицине сӗтӗрсе карӗҫ.

Воровать я — верно — пробовал, только — неутешно вышло: затеял я у купца коня свести со двора, ну — не сумел, поймали, начали, конешное дело, бить, били-били — в полицию оттащили.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Виҫҫӗмӗш хутӗнче пассажирсем икӗ вӑрра тытрӗҫ, — вӗсенчен пӗри ҫул ҫӳрекенле тумланнӑччӗ, — вӗсене пӗр сехете яхӑнах матроссенчен вӑрттӑн хӗнерӗҫ, матросӗсем вӑрӑсене ҫынсен аллинчен туртса илсессӗн, халӑх матроссене вӑрҫма тытӑнчӗ:

Третий раз пассажиры поймали двух воров, — один из них был одет странником, — били их почти целый час потихоньку от матросов, а когда матросы отняли воров, публика стала ругать их:

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Полицейски килчӗ те пӑхса тӑркаларӗ, на чай пачӗ те, тухса карӗ; унтан каллех килчӗ, унпа пӗрле ломовой пырса кӗчӗ; вӗсем иккӗш кухаркӑна урисенчен, пуҫӗнчен тытрӗҫ те, урамалла ҫӗклесе тухса карӗҫ.

Пришёл полицейский, потоптался, получил на чай, ушёл; потом снова явился, а с ним — ломовой извозчик; они взяли кухарку за ноги, за голову и унесли её на улицу.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Партизансем Ястребаца ҫул тытрӗҫ, унта Гвозденпа пулса иртнӗ ӗҫе пӑхса тухма отряд пухӑвне туса ирттермелле.

Шли на Ястребац, где должно было состояться общее собрание отряда, пора было обсудить вопрос о случае с Гвозденом.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех